"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу автора

наши счастливые школьные годы, когда Бродский был нарасхват среди школяров,
а пример с "боливаром" кочевал из одного школьного сочинения в другое.
Бродский открыл, что не случайно Онегин водрузил себе на голову "широкий
боливар": Симон-то Боливар был как-никак борцом за независимость Южной
Америки, а стало быть... Набоков уподобил это рассужденью о том, что
американки носят платок "бабушка" из вящей симпатии к СССР. Вообще любитель
комментариев может "поймать кайф", раскрыв наугад любой из трех томов
набоковских комментариев"[26].
Первым из отечественных пушкинистов, кто откликнулся на набоковский
Комментарий, сделав ссылки на него в своих работах как само собою
разумеющееся, еще до снятия с имени Набокова запрета, был академик М. П.
Алексеев. В своей статье "Эпиграф из Э. Берка в "Евгении Онегине"" (1977) он
отметил роль Набокова в установлении источника этого первоначального
эпиграфа к первой главе романа: "В. Набоков, в комментарии к своему
английскому переводу уделивший несколько интересных страниц эпиграфам к
пушкинскому роману, в том числе и опущенным (см. раздел "Dropped epigraphs"
во втором томе комментария), коснулся здесь также и интересующего нас
эпиграфа из Берка. Отметив, что в библиотеке Пушкина сохранился знаменитый
трактат Берка "Размышления о революции во Франции" (1790) в анонимном
французском переводе 1823 г., В. Набоков предупредил, что в этой книге
напрасно было бы искать слова, превращенные Пушкиным в эпиграф, и что
источник этой цитаты следует искать в другом сочинении Берка "Мысли и
подробности о скудости""[27]. Прежде чем написать эти строки, М. П. Алексеев
отметил приоритет в установлении этого источника Ю. Семенова, который до
выхода в свет набоковского Комментария написал об этом в 1960 г.[28]. Однако
Набоков, к 1960 г уже завершивший свой труд, несомненно независимо от Ю.
Семенова, обнаружил источник этого эпиграфа. М. П. Алексеев тут же высказал
свое согласие с мнением Набокова, что Пушкин, не обладавший достаточным
знанием английского языка, взял слова Берка из какой-либо книги цитат:
"Такое предположение правдоподобно". М. П. Алексеев отмечает также приоритет
Набокова в правильном толковании эпиграфа из Берка, должного служить, по
расчетам Пушкина, своего рода предупреждением для читателей, "как им следует
воспринимать взаимоотношения между "образом автора" в романе и его главным
героем"[29].
В связи со спором по поводу толкования выражения "Александрийский
столп" М. П. Алексеев в своей знаменитой работе "Стихотворение Пушкина "Я
памятник себе воздвиг..."" (1967) также вспоминает Набокова: "Так, в 1945 г.
ныне покойный американский славист Семуэл Кросс, рецензируя новый перевод
пушкинского "Памятника" на английский язык (В. Набокова), отметил, что в
стихах:

Tsar Alexander's column it exceeds
In splendid unsubmissive height, -

содержится ошибка, поскольку "Александрийский столп" значит "of
Alexandria" и не имеет отношения к Александру I и колонне на Дворцовой
площади"
По мнению Набокова, высказанному им в самом начале Предисловия,
пушкинский роман - "это прежде всего явление стиля, и с высоты именно этого
цветущего края я окидываю взором описанные в нем просторы деревенской