"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу авторалишь в ощущении деталей, поэтому именно на деталях я попытался заострить
внимание читателя. Хочу повторить, что если эти детали не будут как следует усвоены и закреплены в памяти, все "общие идеи" (которые так легко приобретаются и так выгодно перепродаются) неизбежно останутся всего лишь истертыми паспортами, позволяющими их владельцам беспрепятственно путешествовать из одной области невежества в другую. Онегинская строфа Вот написанные мною два образчика, повторяющие размер и последовательность рифм онегинской строфы. Впервые они появились в "Нью-Йоркере" (New Yorker, Jan. 8, 1955): What is translation? On a platter A poet's pale and glaring head, A parrot's screech, a monkey's chatter, And profanation of the dead. The parasites you were so hard on Are pardoned if I have your pardon, O Pushkin, for my stratagem. I traveled down your secret stem, And reached the root, and fed upon it; Then, in a language newly learned, I grew another stalk and turned Into my honest roadside prose - All thorn, but cousin to your rose. Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up your damsel's earring, Still travel with your sullen rake; I find another man's mistake; I analyze alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task: a poet's patience And scholiastic passion blent - The shadow of your monument. (Дословный перевод: Что есть перевод? На блюде Бледная, сияющая голова поэта, Хриплый крик попугая, лопотание обезьяны, И профанация мертвых. |
|
|