"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу автора

восьмая, с. 241-280); пушкинские примечания, с. 281-293; "Отрывки из
"Путешествия Онегина"" с небольшими комментариями, с 295-310.
Затем следуют два чистых листа и обложка со скромной надписью: "Издание
Ильи Глазунова".
Более подробно об этом издании см.: Публикация "Евгения Онегина", пункт
24.
Роман в основном повествует о чувствах, раздумьях, поступках и судьбах
трех человек: Онегина, скучающего повесы; Ленского, сочинителя заурядных
элегий; и стилизованного Пушкина, выведенного в качестве приятеля Онегина. В
романе три героини; Татьяна, Ольга и пушкинская Муза. События
разворачиваются между концом 1819 г., в Петербурге (глава первая), и весной
1825 г., снова в Петербурге (глава восьмая). Место действия переносится из
столицы в деревню, на полдороге между Опочкой и Москвой (с главы второй
вплоть до начала седьмой), а оттуда в Москву (конец седьмой главы)
Прилагаемые "Отрывки из "Путешествия Онегина"" (которые должны были
располагаться между седьмой и восьмой главами) переносят нас в Москву,
Нижний Новгород, в Поволжье, на Кавказ, в Крым и Одессу.
Темы и композиционные приемы главы восьмой перекликаются с темами и
приемами главы первой. В каждой есть хотя бы одна ярко обрисованная тема:
день молодого повесы в главе первой (XV-XXXVI), обреченный на смерть молодой
поэт во второй (VI-XXXVIII), страсть Татьяны к Онегину в третьей, деревня и
проблемы творчества в четвертой, пророческий сон и именины в пятой, дуэль в
шестой, путешествие в Москву в седьмой, страсть Онегина к Татьяне в восьмой.
По всему тексту рассыпано множество романтических, сатирических,
биографических и библиографических отступлений, которые придают ему
удивительную глубину и красочность, В комментариях я обращаю внимание
читателя, как восхитительно владеет Пушкин определенными темами и ритмами,
например приемом "обгона и отставания" (глава первая), межстрофического
переноса (бегство Татьяны в сад и поездка Онегина к дому княгини N) и
ненавязчивого лейтмотива одной фразы, звучащей по ходу всего романа
Читатель, не постигший своим сознанием эти и другие приемы, а также
мельчайшие подробности текста, не вправе претендовать на понимание ЕО.
Сочинение Пушкина - это прежде всего явление стиля, и с высоты именно
этого цветущего края я окидываю взором описанные в нем просторы деревенской
Аркадии, змеиную переливчатость заимствованных ручьев, мельчайшие рои
снежинок, заключенные в шарообразном кристалле, и пестрые литературные
пародии на разных уровнях, сливающиеся в тающем пространстве Перед нами
вовсе не "картина русской жизни", в лучшем случае, это картина, изображающая
небольшую группу русских людей, живущих во втором десятилетии XIX в.,
имеющих черты сходства с более очевидными персонажами западноевропейских
романов и помещенных в стилизованную Россию, которая тут же развалится, если
убрать французские подпорки и если французские переписчики английских и
немецких авторов перестанут подсказывать слова говорящим по-русски героям и
героиням. Парадоксально, но, с точки зрения переводчика, единственным
существенным русским элементом романа является именно эта речь, язык
Пушкина, набегающий волнами и прорывающийся сквозь стихотворную мелодию,
подобной которой еще не знала Россия Лучшее, что мне оставалось, это описать
в некоторых своих комментариях отдельные отрывки оригинального текста.
Надеюсь, что мои читатели захотят выучить язык Пушкина и вновь перечесть ЕО
уже без этого подстрочника. В искусстве, как и в науке, наслаждение кроется