"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу автора Написание книги, которую читатель сейчас держит в руках, было вызвано
настоятельной необходимостью, возникшей около 1950 г., когда я вел занятия по русской литературе в Корнеллском университете в городе Итаке штата Нью-Йорк, а также по причине отсутствия адекватного перевода "Евгения Онегина" на английский, книга эта росла - в часы досуга, с многочисленными перерывами, вызванными требованиями других, более сложных задач, - на протяжении восьми лет (один год я получал финансовую поддержку от фонда Гугенхейма) Однако же после 1957 г, когда Комментарий в основном был закончен, я мало соприкасался с современной пушкинианой. В связи с переводом и примечаниями к нему вышли несколько моих работ: "Проблемы перевода: "Онегин" на английском" / "Problems of Translation. "Onegin" in English" ("Partisan Review", New York; 1955, fall XXII); "Заметки переводчика", I ("Новый журнал", New York, XLIX, 1957); "Заметки переводчика", II ("Опыты", New York, VIII, 1957); "Рабский путь" / "The Servile Path" ("On Translation", ed R. Brower, Cambridge, Mass., 1959). Две строфы, приведенные мною во Вступлении (с. 37) кроме публикации в "Нью-Йоркере" были перепечатаны в моем сборнике "Стихотворения" ("Poems", New York, 1959; London, 1961), а также в сборнике "Стихотворения" ("Poesie", Milan, 1962) en regard[34] с итальянским переводом. Мой вариант XXX строфы шестой песни "Евгения Онегина" с частью комментариев был опубликован в "Эсквайре" ("Esquire", New York, 1963, July). Приложение I об Абраме Ганнибале вышло в несколько сокращенном виде под названием "Пушкин и Ганнибал" в "Энкаунтере" ("Encounter", London, 1962, образом в виде отдельного оттиска фондом Боллинджена весной 1963 г. Я всегда завидовал автору, завершающему подобное предисловие пылкими выражениями благодарности, адресованными профессору Совету, профессору Воодушевлению и профессору Всяческой Помощи Мое чувство не столь всеобъемлюще, но накал его столь же высок. Я в долгу перед своей женой, предложившей многие исправления, и перед сыном, составившим предварительный указатель. За хлопоты, связанные с публикацией этой работы, я благодарен руководству и служащим фонда Боллинджена, в особенности же за то, что в качестве редактора рукописи был выбран мистер Барт Вайнер, которому я весьма признателен за тщательную и безупречную работу. Мoнтре, 1963 Владимир Набоков Календарь Юлианский календарь (старый стиль), введенный Юлием Цезарем в 46 г. до н. э. и принятый Первым Никейским Вселенским собором в 325 г. н. э., использовался в России до революции 1917 г Григорианский календарь (новый стиль), используемый повсеместно в настоящее время, был введен папой римским Григорием XIII в 1582 г. 5 октября 1582 г. стало 15 октября 1582 г.: таким образом, были выпущены десять дней. Впрочем, в Великобритании старый стиль |
|
|