"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу автора

Написание книги, которую читатель сейчас держит в руках, было вызвано
настоятельной необходимостью, возникшей около 1950 г., когда я вел занятия
по русской литературе в Корнеллском университете в городе Итаке штата
Нью-Йорк, а также по причине отсутствия адекватного перевода "Евгения
Онегина" на английский, книга эта росла - в часы досуга, с многочисленными
перерывами, вызванными требованиями других, более сложных задач, - на
протяжении восьми лет (один год я получал финансовую поддержку от фонда
Гугенхейма) Однако же после 1957 г, когда Комментарий в основном был
закончен, я мало соприкасался с современной пушкинианой.
В связи с переводом и примечаниями к нему вышли несколько моих работ:
"Проблемы перевода: "Онегин" на английском" / "Problems of Translation.
"Onegin" in English" ("Partisan Review", New York; 1955, fall XXII);
"Заметки переводчика", I ("Новый журнал", New York, XLIX, 1957); "Заметки
переводчика", II ("Опыты", New York, VIII, 1957); "Рабский путь" / "The
Servile Path" ("On Translation", ed R. Brower, Cambridge, Mass., 1959).
Две строфы, приведенные мною во Вступлении (с. 37) кроме публикации в
"Нью-Йоркере" были перепечатаны в моем сборнике "Стихотворения" ("Poems",
New York, 1959; London, 1961), а также в сборнике "Стихотворения" ("Poesie",
Milan, 1962) en regard[34] с итальянским переводом.
Мой вариант XXX строфы шестой песни "Евгения Онегина" с частью
комментариев был опубликован в "Эсквайре" ("Esquire", New York, 1963, July).


Приложение I об Абраме Ганнибале вышло в несколько сокращенном виде под
названием "Пушкин и Ганнибал" в "Энкаунтере" ("Encounter", London, 1962,
XIX, 3, September). Приложение II с заметками о просодии было издано частным
образом в виде отдельного оттиска фондом Боллинджена весной 1963 г.

Я всегда завидовал автору, завершающему подобное предисловие пылкими
выражениями благодарности, адресованными профессору Совету, профессору
Воодушевлению и профессору Всяческой Помощи Мое чувство не столь
всеобъемлюще, но накал его столь же высок. Я в долгу перед своей женой,
предложившей многие исправления, и перед сыном, составившим предварительный
указатель. За хлопоты, связанные с публикацией этой работы, я благодарен
руководству и служащим фонда Боллинджена, в особенности же за то, что в
качестве редактора рукописи был выбран мистер Барт Вайнер, которому я весьма
признателен за тщательную и безупречную работу.

Мoнтре, 1963
Владимир Набоков


Календарь

Юлианский календарь (старый стиль), введенный Юлием Цезарем в 46 г. до
н. э. и принятый Первым Никейским Вселенским собором в 325 г. н. э.,
использовался в России до революции 1917 г Григорианский календарь (новый
стиль), используемый повсеместно в настоящее время, был введен папой римским
Григорием XIII в 1582 г. 5 октября 1582 г. стало 15 октября 1582 г.: таким
образом, были выпущены десять дней. Впрочем, в Великобритании старый стиль