"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу автора Парафразировать его можно бесконечное число раз. Например:
My uncle in the best tradition, By falling dangerously sick Won universal recognition And could devise no better trick... Лексический (или структурный) перевод таков: My uncle [is] of most honest rules [:] when not in jest [he] has been taken ill, he to respect him has forced [one], and better invent could not... Теперь очередь за буквалистом. Возможно, он не станет подчеркивать настоящее перфектное время, более или менее подразумеваемое, сохраняя "he... has forced" и заменяя "when... [he] has been" на "now that he has been"; он может поиграть со словом "honorable" вместо "honest" или колебаться в выборе между "seriously" и "not in jest", он заменит "rules" на более подходящее "principles" и изменит порядок слов, чтобы приблизиться к строению английского предложения, сохранить отголоски русской рифмы, и в конце концов получит: My uncle has most honest principles: when he was taken gravely ill, and nothing better could invent... Если же переводчик все еще не удовлетворен таким вариантом, он, по крайней мере, может надеяться дать разъяснения в подробных примечаниях (см. также коммент. к гл. 8, XVII-XVIII). Теперь сформулируем наш вопрос точнее: могут ли такие рифмованные стихи, как "Евгений Онегин", быть и в самом деле переведены с сохранением рифм? Ответ, конечно же, - нет. Математически невозможно воспроизвести рифмы и одновременно перевести все стихи буквально. Но, теряя рифму, стихи теряют свой аромат, который не заменят ни пояснительные сноски, ни алхимия комментариев. Следует ли тогда удовлетвориться точной передачей содержания и совершенно пренебречь формой? Или же следует допустить подражание стихотворной структуре, к которой то тут, то там лепятся исковерканные кусочки смысла, убеждая себя и читателя, что искажение смысла ради сладкой-гладкой рифмы позволяет приукрашивать или выкидывать сухие и сложные отрывки? Меня всегда забавляет избитый комплимент, которым одаривает критик автора "нового перевода". "Как легко читается", - говорит критик. Другими словами, щелкопер, никогда не читавший оригинала, да и не знающий языка, на котором этот оригинал написан, превозносит подражание за его легкость, ибо плоские банальности заменили в нем все трудные места, о коих он не имеет ни малейшего представления. "Легко читаемый", как же! Ошибающийся школьник меньше глумится над древним шедевром, чем авторы таких коммерческих рифмованных парафраз; как раз тогда, когда переводчик берется передать "дух" оригинала, а не просто смысл текста, он начинает клеветать на переводимого |
|
|