"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу автора

примечания Набокова (каждый раз они отмечены указанием - Примеч. В.Н.) и
переводы цитат, слов и выражений, приведенных им на иных языках
(французском, итальянском, латыни и др.). Библиографические ссылки Набокова
намеренно не приведены нами в соответствие с современным стандартом.
Все прочие примечания и уточнения, сделанные научным редактором
настоящего издания, помечены в тексте цифровыми отсылками (в каждой главе
самостоятельная нумерация) и помещены в конце набоковского Комментария
(перед Приложениями). Каждое из трех Приложений также имеет самостоятельные
затекстовые примечания. Впрочем, в структуре настоящего издания легко можно
разобраться по оглавлению.
В. П. Старк


ВВЕДЕНИЕ


ПРЕДИСЛОВИЕ

Роман в стихах "Евгений Онегин" Александра Пушкина (1799-1837) был
начат в 1823 и завершен в 1831 г. Он публиковался частями с февраля 1825 по
январь 1832 г.; принято считать, что это собрание восьми глав (из которых
первые две представлены в двух отдельных изданиях) образует издание
"первое". Полное издание в одной книге ("второе") вышло в свет в марте 1833
г., за ним в январе 1837 г. последовало editio optima[32] ("третье"),
опубликованное менее чем за месяц до роковой дуэли[33].
Можно ли действительно перевести стихи Пушкина или вообще любые стихи,
имеющие определенную схему рифм? Чтобы ответить на этот вопрос, сперва
следует определить само понятие "перевод". Попытки передать стихи на одном
языке средствами другого распадаются на три категории:
(1) Парафрастический перевод: создание вольного переложения оригинала с
опущениями и прибавлениями, вызванными требованиями формы, присущей адресату
перевода языковой спецификой и невежеством самого переводчика. Иные
парафразы могут обладать обаянием стилистической манеры и выразительной
идеоматичностью, но исследователю не дГiлжно поддаваться изяществу слога, а
читателю быть им одураченным.
(2) Лексический (или структурный) перевод: передача основного смысла
слов (и их порядка). Такой перевод сделает и машина под управлением человека
образованного, владеющего двумя языками.
(3) Буквальный перевод: передача точного контекстуального значения
оригинала, столь близко, сколь это позволяют сделать ассоциативные и
синтаксические возможности другого языка. Только такой перевод можно считать
истинным.
Позвольте привести примеры каждого метода. Первое четверостишие, с
которого начинается "Евгений Онегин", звучит так:

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил,
И лучше выдумать не мог...