"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу автораздравствует Франция, да здравствует свобода!"". Одним из аргументов Набокова
в пользу этой версии является то, что сам Пушкин в параллельно написанной в 1830 г. заметке о выходе в свет поддельных записок палача Шарля Сансона поставил рядом имена Лувеля (это имя давно признано занимающим место в том же стихе под литерой "Л") и Бертона. Самым же интересным оказывается предложение Набокова считать четыре стиха второго столбца левой страницы пушкинского зашифрованного текста не девятыми стихами, как до настоящего времени принято, а пятыми, что безусловно логичнее рядом с первыми четырьмя стихами приведенных в нем строф. Доводы Набокова столь убедительны, что их следовало бы признать, внеся соответствующие поправки в публикацию фрагментов "десятой главы". Не случайно на полях экземпляра набоковского Комментария, принадлежащего К. И. Чуковскому, по словам его внучки, сохранились многочисленные пометки: "ново для меня", "ново". Теперь нам стал доступен Набоков, рухнула, говоря его словами, "идиотская вещественность изоляторов", мы открываем в нем не только художника, но и ученого, заставляющего нас по-новому взглянуть на Пушкина и его роман. В целом, если говорить о набоковском Комментарии, примечательными оказываются не только те открытия и наблюдения, которые явились плодом длительных и кропотливых научных изысканий, но и те, которые не мог сделать никакой другой исследователь, кроме Набокова, чей писательский дар позволил ему проникнуть в области, недоступные критику. Замолчанный и оскорбленный у себя на родине, Набоков подчеркнуто адресует свой Комментарий русского романа иностранцу, зная, конечно, что рано или поздно его тысячестостраничный труд, подобный "Тысяче и одной ночи", откроется России: никогда не пустился в этот тусклый путь, если бы не был уверен, что внимательному чужеземцу всю солнечную сторону текста можно подробно объяснить в тысяче и одном примечании" В завершение - несколько слов о текстологической обработке Комментария В.В. Набокова. Текст Комментария дается в полном объеме. Нами сделаны лишь незначительные купюры (обозначенные <...>), касающиеся либо сугубо специфических проблем перевода "Евгения Онегина" на английский язык, либо пояснений, рассчитанных исключительно на иноязычного читателя. Нумерация цитируемых стихов "Евгения Онегина" приведена в соответствие с русским текстом (у Набокова стихи нумеруются в соответствии с его английским переводом и не всегда совпадают построчно с русским оригиналом). Цитаты из пушкинских черновых и беловых рукописей воспроизведены нами в точном соответствии с авторскими оригиналами, опубликованными в академическом Полном собрании сочинений А. С. Пушкина (М.; Л., 1937. Т. 6), при этом сохранены их орфография и пунктуация (Набоков оговаривает, что для англоязычного читателя он приводит цитаты в соответствии с современными нормами синтаксиса). Однако все восстановленные фрагменты пушкинских текстов даны, в отличие от академического издания, в угловых скобках, как и у Набокова (в квадратных скобках он дает собственные пояснения - см. его список "Сокращения и знаки"); данное замечание не касается стихов "десятой главы" (в начале комментария к ней Набоков специально оговаривает это). В виде постраничных сносок (обозначенных "звездочками") даются только |
|
|