"Владимир Набоков. Бледное пламя" - читать интересную книгу автора

Сразу после кончины моего милого друга я убедил его оглушенную горем
вдову предупредить и расстроить коммерческие страсти и университетские
козни, коим предстояло вскружиться над рукописью ее мужа (помещенной мной в
безопасное место еще до того, как тело его достигло могилы), и подписать
соглашение, суть которого сводилась к тому, что он сам передал мне рукопись,
что мне надлежит без промедления опубликовать ее с моим комментарием у
выбранного мною издателя, что все доходы за вычетом издательских
комиссионных достанутся ей, и что в день выхода книги рукопись следует
передать на вечное хранение в Библиотеку Конгресса. Сомневаюсь, чтобы
нашелся хулитель, который счел бы этот договор нечестным. И однако его
называли (прежний поверенный Шейда) "фантастически злонамеренным", тогда как
другой господин (бывший его литературный агент), язвительно ухмыляясь,
осведомился, не выведена ли дрожащая подпись миссис Шейд "красными чернилами
несколько непривычного сорта". Подобные сердца и умы вряд ли могут понять,
что привязанность человека к шедевру способна проникнуть все его существо,
особенно если именно испод холста зачаровывает созерцателя и
единственного виновника появления шедевра на свет -- того, чье личное
прошлое сплелось в нем с судьбой невинного автора.
Как упомянуто в последнем, кажется, из моих примечаний к поэме, смерть
Шейда, словно глубинная бомба, взбаламутила такие тайны и заставила всплыть
такое количество дохлой рыбы, что мне пришлось покинуть Нью-Вай вскоре после
моей последней встречи с арестованным убийцей. Написание комментария
пришлось отложить до срока, когда я смогу отыскать новое обличье в иной,
более спокойной обстановке, однако, практические вопросы, касавшиеся поэмы,
следовало уладить сразу. Я вылетел в Нью-Йорк, отдал сфотографировать
рукопись, встретился с одним из издателей Шейда и было уже заключил договор,
когда совершенно внезапно из середины огромного заката (мы сидели в клетке
из стекла и ореха, пятьюдесятью этажами выше шествия скоробеев) мой
собеседник заметил: "Вы будете счастливы узнать, доктор Кинбот, что
профессор Такой-сякой (один из членов "общества Шейда") согласился
консультировать нас при редактировании этой вещи." Нуте-с, "счастлив" -- это
нечто до крайности субъективное. Одна из наших самых глупых земблянских
пословиц гласит: "Потерялась перчатка -- и счастлива". Поспешно замкнул я
засов на моем портфеле и бежал к другому издателю.
Вообразите мягкого, неловкого великана; вообразите историческое лицо,
финансовые познания которого ограничены отвлеченными миллиардами
национального долга; вообразите принца-изгнанника, не ведающего о
Голконде, таящейся у него в запонках! Я этим хочу сказать, -- о,
гиперболически, -- что я самый непрактический человек на свете. Между таким
человеком и старой лисой из издательского бизнеса складываются вначале
отношения трогательно беспечные и дружеские, полные приятельских шуток и
разнообразных проявлений привязанности. Я не имею причин думать, что может
когда-нибудь случиться нечто, способное помешать этим первоначальным
отношениям с добрым старым Фрэнком, моим теперешним издателем, остаться
такими навеки.
Известив о благополучном возвращении гранок, которые мне высылали прямо
сюда, Фрэнк попросил помянуть в моем Предисловии, -- и я с охотой делаю это,
-- что только я один несу ответственность за какие бы то ни было ошибки в
моих примечаниях. Вставить, пока не попало к профессионалу.
Профессионал-считчик тщательно сверил перепечатаный текст поэмы с фотокопией