"Уоррен Мерфи Ричард Сэпир. Американское безумие ("Дестроер" #109)" - читать интересную книгу авторавыдающимися способностями. Она артистично сбрасывала с себя всю одежду не
только в вестернах, но и в картинах на историческую тему, слезливых мелодрамах, фильмах катастроф и подделках под Шекспира. ______________ * Город показного блеска (англ.). Уловив доносящийся сквозь стекло какой-то неприятный запах, водитель поморщился. Он читал в бульварных газетах о том, как звездная парочка всегда купается в марочном вине. В чем бы они там ни купались, похоже, мылом они не пользуются. Раньше шофер считал, что за свою жизнь, половина которой прошла в Голливуде, он стал свидетелем всех идиотских выходок, какие только можно себе вообразить. Но эта парочка превзошла даже разгульного Орсона Уэллса. Словно дикие звери, Чиз и Пума всюду рыскали в поисках самой что ни на есть отвратительной еды. "Но почему же они так хорошо выглядят, если столько едят?" - все время спрашивал себя водитель. К тому времени, когда лимузин оставил автостоянку и влился в поток машин, следующих по бульвару Сепульведа, четыре дюжины пончиков уже канули в Лету. Водитель прибавил скорость, собираясь выйти на скоростную полосу. - Нет, сверните здесь, - велел ему Чиз, махнув рукой вправо. - Простите, сэр, - сказал водитель, - но если мы снова остановимся, то опоздаем на бенефис... - Он же вам сказал свернуть! - рявкнула Пума. На этом дискуссия закончилась. - Да, мэм! - унылым голосом ответил водитель. Теперь их пунктом назначения стал еще один известный в западном под сенью эстакады шоссе номер 405. ______________ * Лепешки. Громадный лимузин занял собой половину небольшой автостоянки. Чиз трусцой подбежал к окошку обслуживания. - Ке керес, сеньор*? - спросил его малый с напомаженными волосами, длинными бакенбардами и тонкими, как карандаш, усами, который уже сорок лет работал в этом заведении. В ожидании ответа служащий поднял огрызок карандаша, лежавший возле блокнота. За его спиной один из поваров - такой же, как приказчик, только пониже и потолще - опускал в кипящее янтарно-желтое масло противни с лепешками. Отличительной особенностью заведения Тито являлось то, что мясо пикадильо было уже заранее завернуто в лепешки и поэтому при нагревании впитывало масло, как губка. ______________ * Что хотите, сеньор? (исп.). - Дайте мне дюжину такос с мясом и двойным гвакамоле*, - сказал Чиз и тут же передумал. - Нет, подождите. Не надо такос. Я возьму пару кварт вот этого. ______________ * Салат из авокадо. Изготовитель такое раздраженно посмотрел на огрызок своего карандаша. |
|
|