"Уоррен Мерфи Ричард Сэпир. Американское безумие ("Дестроер" #109)" - читать интересную книгу автора

выдающимися способностями. Она артистично сбрасывала с себя всю одежду не
только в вестернах, но и в картинах на историческую тему, слезливых
мелодрамах, фильмах катастроф и подделках под Шекспира.
______________
* Город показного блеска (англ.).

Уловив доносящийся сквозь стекло какой-то неприятный запах, водитель
поморщился. Он читал в бульварных газетах о том, как звездная парочка всегда
купается в марочном вине. В чем бы они там ни купались, похоже, мылом они не
пользуются. Раньше шофер считал, что за свою жизнь, половина которой прошла
в Голливуде, он стал свидетелем всех идиотских выходок, какие только можно
себе вообразить. Но эта парочка превзошла даже разгульного Орсона Уэллса.
Словно дикие звери, Чиз и Пума всюду рыскали в поисках самой что ни на есть
отвратительной еды. "Но почему же они так хорошо выглядят, если столько
едят?" - все время спрашивал себя водитель.
К тому времени, когда лимузин оставил автостоянку и влился в поток
машин, следующих по бульвару Сепульведа, четыре дюжины пончиков уже канули в
Лету. Водитель прибавил скорость, собираясь выйти на скоростную полосу.
- Нет, сверните здесь, - велел ему Чиз, махнув рукой вправо.
- Простите, сэр, - сказал водитель, - но если мы снова остановимся, то
опоздаем на бенефис...
- Он же вам сказал свернуть! - рявкнула Пума.
На этом дискуссия закончилась.
- Да, мэм! - унылым голосом ответил водитель.
Теперь их пунктом назначения стал еще один известный в западном
Лос-Анджелесе пункт быстрого питания - "Такос* у Тито", который находился
под сенью эстакады шоссе номер 405.
______________
* Лепешки.

Громадный лимузин занял собой половину небольшой автостоянки. Чиз
трусцой подбежал к окошку обслуживания.
- Ке керес, сеньор*? - спросил его малый с напомаженными волосами,
длинными бакенбардами и тонкими, как карандаш, усами, который уже сорок лет
работал в этом заведении. В ожидании ответа служащий поднял огрызок
карандаша, лежавший возле блокнота. За его спиной один из поваров - такой
же, как приказчик, только пониже и потолще - опускал в кипящее
янтарно-желтое масло противни с лепешками. Отличительной особенностью
заведения Тито являлось то, что мясо пикадильо было уже заранее завернуто в
лепешки и поэтому при нагревании впитывало масло, как губка.
______________
* Что хотите, сеньор? (исп.).

- Дайте мне дюжину такос с мясом и двойным гвакамоле*, - сказал Чиз и
тут же передумал. - Нет, подождите. Не надо такос. Я возьму пару кварт вот
этого.
______________
* Салат из авокадо.

Изготовитель такое раздраженно посмотрел на огрызок своего карандаша.