"Айрис Мэрдок. Дикая роза" - читать интересную книгу автора - Ну, ты все-таки поищи его, и Пенни с собой прихвати. Ты совсем
забываешь про Пенни. - Все равно Хэтфилд со мной не пойдет. Он меня не любит. Он кот-однолюб. - Ладно, беги одеваться, уже половина одиннадцатого. Которую из кукол ты сегодня берешь в церковь? Настала очередь Пуссетт? - Это не Пуссетт, - гневно возразила Миранда. - Это Нанетт. Вечно ты их путаешь. - Она выпростала из-под себя ноги и медленно пошла к двери, волоча за собой куклу. На полдороге она обернулась к Хью. - Жалость какая, я забыла спросить у бабушки, как показывать тот карточный фокус, когда бросаешь колоду на пол, а та карта, которую задумали, остается в руке. Дверь за нею захлопнулась. Хью, стараясь не встречаться глазами с Энн, уселся в кресло читать письмо дочери. 3 - Будь я вашей женой, нипочем бы такого не стерпела. - Правда, Нэнси? А что бы вы предприняли? Поколотили бы меня? Пожалуй, с вас бы сталось. - (Смех.) Хью остановился на лестнице и брезгливо поморщился, узнав голос Нэнси Боушот, долетевший через приоткрытую дверь из комнаты Рэндла. Ему противно было это панибратство с прислугой, противно, что семейные нелады всем Энн и Миранда все еще не ушли в церковь, и Хью, опасаясь, как бы снова не поддаться сомнениям и колебаниям, решил теперь же поговорить с сыном, хотя понятия не имел, что именно ему скажет. Просто нервы больше не выдерживали ожидания этой встречи. Хью отступил, покашлял и, громко шаркая подошвами, одолел последние ступени. Потом постучал и заглянул в комнату. Нэнси Боушот, крепкая молодая женщина с богатейшей копной каштановых волос и вечно недовольным лицом, про которую говорили, что муж у нее скотина, быстро опустила на стол руку, державшую стакан. Она подобрала совок и щетку, поправила чистый, туго повязанный платок, из-под которого торчала на затылке ее густая грива, и, чуть конфузливо пробормотав "доброе утро", скользнула мимо Хью на лестницу. Хью вошел и затворил за собой дверь. Чем-то напоминая карикатуры Хогарта, Рэндл сидел, развалясь, у стола, на котором соседствовали бутылка виски, два стакана, три вазы с розами, стопка блокнотов, исписанные листы бумаги, пепельница, полная окурков, банан, надкусанный сухарик, садовые ножницы и альбом гравюр Редутэ [Редутэ, Пьер-Жозеф (1759-1840) - французский живописец и гравер, прозванный "Рафаэлем цветов". Создал художественные серии "Флора Наварры", "Античная флора", "Семейство лилейных" и др.], за который Рэндл заплатил очень высокую цену на аукционе у Кристи. Без пиджака, в полосатых подтяжках и мятой, не застегнутой доверху рубахе, он взирал на отца задумчиво, благосклонно, подбадривающе, точно аббат на просителя-монаха. В комнате пахло спиртным и розами. - Здравствуй, Рэндл, - сказал Хью. |
|
|