"Айрис Мэрдок. Дикая роза" - читать интересную книгу автора

- Ну, ты все-таки поищи его, и Пенни с собой прихвати. Ты совсем
забываешь про Пенни.
- Все равно Хэтфилд со мной не пойдет. Он меня не любит. Он
кот-однолюб.
- Ладно, беги одеваться, уже половина одиннадцатого. Которую из кукол
ты сегодня берешь в церковь? Настала очередь Пуссетт?
- Это не Пуссетт, - гневно возразила Миранда. - Это Нанетт. Вечно ты их
путаешь. - Она выпростала из-под себя ноги и медленно пошла к двери,
волоча за собой куклу. На полдороге она обернулась к Хью. - Жалость какая,
я забыла спросить у бабушки, как показывать тот карточный фокус, когда
бросаешь колоду на пол, а та карта, которую задумали, остается в руке.
Дверь за нею захлопнулась. Хью, стараясь не встречаться глазами с Энн,
уселся в кресло читать письмо дочери.



3


- Будь я вашей женой, нипочем бы такого не стерпела.
- Правда, Нэнси? А что бы вы предприняли? Поколотили бы меня? Пожалуй,
с вас бы сталось. - (Смех.)
Хью остановился на лестнице и брезгливо поморщился, узнав голос Нэнси
Боушот, долетевший через приоткрытую дверь из комнаты Рэндла. Ему противно
было это панибратство с прислугой, противно, что семейные нелады всем
известны.
Энн и Миранда все еще не ушли в церковь, и Хью, опасаясь, как бы снова
не поддаться сомнениям и колебаниям, решил теперь же поговорить с сыном,
хотя понятия не имел, что именно ему скажет. Просто нервы больше не
выдерживали ожидания этой встречи.
Хью отступил, покашлял и, громко шаркая подошвами, одолел последние
ступени. Потом постучал и заглянул в комнату. Нэнси Боушот, крепкая
молодая женщина с богатейшей копной каштановых волос и вечно недовольным
лицом, про которую говорили, что муж у нее скотина, быстро опустила на
стол руку, державшую стакан. Она подобрала совок и щетку, поправила
чистый, туго повязанный платок, из-под которого торчала на затылке ее
густая грива, и, чуть конфузливо пробормотав "доброе утро", скользнула
мимо Хью на лестницу. Хью вошел и затворил за собой дверь.
Чем-то напоминая карикатуры Хогарта, Рэндл сидел, развалясь, у стола,
на котором соседствовали бутылка виски, два стакана, три вазы с розами,
стопка блокнотов, исписанные листы бумаги, пепельница, полная окурков,
банан, надкусанный сухарик, садовые ножницы и альбом гравюр Редутэ
[Редутэ, Пьер-Жозеф (1759-1840) - французский живописец и гравер,
прозванный "Рафаэлем цветов". Создал художественные серии "Флора Наварры",
"Античная флора", "Семейство лилейных" и др.], за который Рэндл заплатил
очень высокую цену на аукционе у Кристи. Без пиджака, в полосатых
подтяжках и мятой, не застегнутой доверху рубахе, он взирал на отца
задумчиво, благосклонно, подбадривающе, точно аббат на просителя-монаха. В
комнате пахло спиртным и розами.
- Здравствуй, Рэндл, - сказал Хью.