"Аксель Мунте. Легенда о Сан-Микеле" - читать интересную книгу автора

На полпути я догнал старуху, несшую на голове большую корзину с
апельсинами.
- Buon giorno, signorino [15].
Она поставила корзину на камень и протянула мне апельсин. На плодах
лежала пачка писем и газет, завернутая в красный платок. Это была старая
Мария Почтальонша, дважды в неделю доставлявшая почту в Анакапри.
Впоследствии мы с ней очень подружились, и она умерла на моих глазах, когда
ей было уже девяносто пять лет. Мария порылась в письмах, выбрала самый
большой конверт и спросила меня, не адресовано ли оно Наннине ла Капрара,
которая ждет не дождется письма от своего мужа из Америки. Нет, оно
адресовано не ей. Может быть, вот это? Нет, это для синьоры Дездемоны Вакка.
- Синьоры Дездемоны Вакка? - повторила старуха недоверчиво. - Это,
наверное, la moglie dello Scarteluzzo[16], - сказала она задумчиво.
Следующее письмо было адресовано синьору Улиссу Дезидерио.
- Конечно, это Capolimone [17], - сказала старая Мария. - В прошлом
месяце он получил точно такое же письмо.
Следующее; письмо должна была получить благороднейшая синьорина Розина
Мацарелли. Догадаться о том, кто именно: скрывается за этим именем, было,
по-видимому, гораздо труднее. Cacciacavallara? [18] Или ZopparelнIa? [19]
Может быть, Capatosta [20], или Femmina Antica [21], или Розинелла Pane
Asciutto[22].
- А, может быть, это Fesseria? [23] - предположила друнгая женщина,
которая догнала нас, неся на голове огромную корзину с рыбой. Да, письмо
могло быть для Фессерии, если только оно не для супруги di Pane e Cipolla
[24].
Ho неужели нет письма ни для Пепипеллы n'coppo u camposanto [25], ни
для Маручелы Caparossa [26], ни для Джованны Ammazzacane [27], которые все
ждут письма из Америки?
Нет, .к сожалению, нет.
Две газеты предназначались преподобному отцу Антонио ди Джузеппе и
канонику дону Натале ди Томмасо. Это она знала, так как в деревне только они
одни и выписывали газеты.
Дон Антонио очень ученый человек, и именно он всегда разбирается, кому
адресованы письма. Но сегодня он в Сорренто, в гостях у архиепископа, -
потому-то она и попросила меня прочитать адреса на конвертах.
Мария не знала, сколько ей лет, зато она знала, что начала носить
почту, когда ей исполнилось пятнадцать, а ее матери это стало уже не по
силам. Читать она, конечно, не умела.
Когда я ей рассказал, что приехал утром из Сорренто на почтовой лодке и
с тех пор ничего не ел, она угостила меня еще одним апельсином, который я
съел вместе с кожурой, а другая женщина достала для меня из корзины
несколько фрутта ди маре, после которых мне страшно захотелось пить.
Есть ли в Анакапри гостиница? Нет, но Аннарелла, жена пономаря, может
предложить мне хорошего козьего сыра и стакан хорошего вина из виноградников
патера дона Дионизио, ее дяди, un vino meraviglioso [28]. Кроме того, есть
еще La Bella Margherita, o которой я, конечно, слышал, так же как и о том,
что ее тетка вышла замуж за un lord inglese [29]
Нет, об этом я не слышал, но очень хочу познакомиться с Красавицей
Маргеритой.
Наконец мы достигли последней, семьсот семьдесят седьмой ступени и