"Уильям Моррис. Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия" - читать интересную книгу автораруку и со словами "ну, пошли!" повел меня к двери одного из старых жилых
домов при музее. Глава IX О ЛЮБВИ Ваш родственник, повидимому, не особенный любитель красивых здании, сказал я, когда мы входили в сумрачный дом классического стиля. Комнаты были совершенно пусты, только коегде их украшали большие кадки с цветами. Все было чисто, стены тщательно выбелены. Я, право, не знаю, рассеянно сказал Дик, прадед становится стар, ему более ста пяти лет, и, конечно, ему не хочется переезжать. Он мог бы жить в более красивом доме, если бы пожелал. Как и все другие, он не обязан постоянно жить на одном месте. Прошу сюда, гость! С этими словами Дик провел меня наверх. Открыв дверь, мы очутились в довольно большой комнате, такой же простой, как и весь дом. Здесь была необходимая мебель, довольно грубая, но прочная, украшенная резным рисунком, не особенно тщательно выполненным. В дальнем углу комнаты, за письменным столом у окна, в большом мягком кресле сидел старичок. На нем была сильно поношенная широкая синяя куртка с поясом, такие же панталоны и теплые серые чулки. Он вскочил с места и голосом, очень звучным для такого старика, воскликнул: Здравствуй, Дик, дорогой! Клара здесь и будет счастлива тебя видеть. Радуйся! всяком случае, я думаю, я бы... Он запнулся в смущении, видимо опасаясь, как бы я не почувствовал себя лишним. Но старик, который не сразу заметил меня, выручил его и, сделав несколько шагов мне навстречу, ласково заговорил: Прошу вас извинить меня. Дик такой огромный, что всякого заслонит, и я сразу не увидел, что он привел ко мне своего друга. Сердечный привет вам, и, надеюсь, вы развлечете старика вестями изза моря, так как я вижу, что вы прибыли из дальних стран. Он посмотрел на меня задумчиво, даже озабоченно. Смею ли спросить вас, откуда вы? изменившимся голосом сказал он. Ведь ясно, что вы чужеземец! Когдато я жил в Англии, уклончиво ответил я, а теперь вернулся и сегодня ночевал в хэммерсмитском Доме для гостей. Он вежливо поклонился, но казался немного разочарованным моим ответом. Что же касается меня, то я смотрел на него пристальнее, чем разрешается благовоспитанному человеку, потому что лицо его, похожее на печеное яблоко, показалось мне необычайно знакомым, будто я видел его гдето раньше, может быть даже в зеркале, сказал я себе. Откуда бы вы ни приехали, промолвил старик, вы здесь среди друзей, и по выражению лица моего правнука Ричарда Хаммонда я вижу, что он привез вас ко мне, чтобы я мог быть вам чемлибо полезным Верно, Дик? Дик, который все меньше прислушивался к разговору и беспокойно поглядывал на дверь, ответил: Да, это так. Наш гость находит, что многое теперь очень изменилось, и не может всего понять, а я не могу ему объяснить. Потому то я и надумал |
|
|