"Уильям Моррис. Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия" - читать интересную книгу автора

Мы свернули на живописную узкую дорогу. Ветви старых платанов почти
скрещивались над нашими головами. За деревьями виднелись низкие дома,
расположенные близко друг от друга.
Лонг Акр{25}, сказал Дик. Очевидно, когдато здесь было возделанное
поле. Как странно, что места так меняются и сохраняют старые названия.
Посмотрите, как тесно стоят
дома, и всетаки люди продолжают здесь строиться.
Да, сказал старик, но, кажется, поле было застроено еще в первой
половине девятнадцатого века. Я слышал, что именно здесь было самое густое
население города. Однако мне нужно сойти, соседи! Я должен навестить друга,
который живет в садах за Лонг Акром. Прощайте, счастливого пути!
С этими словами он выпрыгнул из экипажа и зашагал бодро, как молодой
человек.
Сколько, повашему, ему лет? спросил я Дика, когда старик скрылся из
виду.
Несомненно, он был очень стар, но казался крепким и стойким, как
древний дуб. Таких стариков я не привык встречать.
Пожалуй, лет девяносто, сказал Дик.
Как долговечны у вас люди! заметил я.
Да, ответил Дик, конечно, мы превзошли семидесятилетний предел,
установленный в книге притчей. Но эта книга написана в Сирии, жаркой, сухой
стране, где люди проходят жизненный путь быстрее, чем в нашем умеренном
климате. Однако я думаю, никакие сроки не имеют значения, пока человек
здоров и счастлив тем, что он жив. А теперь, гость, мы находимся уже близко
к дому моего родича, так что остальные вопросы вам лучше приберечь для него.
Я кивнул в знак согласия. Мы повернули влево и начали спускаться по
пологому склону между двумя роскошными садами, где благоухали розы. Здесь
когдато пролегала улица, называемая Энделстрит. Подвигаясь вперед. Дик на
минуту
придержал лошадь, когда мы пересекли длинную и прямую улицу с редко
разбросанными домами и, показав рукой вправо и влево, пояснил:
В ту сторону идет Холборн{26}, а в эту Оксфордроуд{27}. Здесь когдато
была важная часть густонаселенного города, разросшегося за пределы старого
римского и средневекового поселения. Многие средневековые феодалы, говорят,
владели большими особняками по обеим сторонам Холборна. Вы помните дом
епископа Иле, упомянутый в пьесе Шекспира "Ричард Третий"? До сих пор
сохранились развалины этого дома. Однако дорога теперь, когда от древнего
города с его валами ничего не осталось, уже не играет своей прежней роли.
Мы поехали дальше, и я слегка улыбнулся при мысли о том, какое
ничтожное значение имеет девятнадцатый век, о котором было сказано столько
громких слов, в глазах человека, читавшего Шекспира и не забывшего Средние
века. Мы пересекли дорогу и попали в узкую уличку между садами, а затем
опять на широкую проезжую дорогу. По одну сторону ее я увидел длинное
здание, отвернувшееся фасадом от дороги. Здесь, повидимому, находилось
какоето общественное учреждение. По другую сторону дороги зеленел ничем не
огражденный парк. И сквозь деревья я увидел портик с колоннами. Как хорошо я
его знал! Я точно встретил старого друга, ведь это был Британский музей. У
меня захватило дух, когда я вдруг увидел его среди окружавшей меня чуждой
обстановки. Но я молчал, предоставив говорить Дику.
Вот Британский музей{28}, где мой прадед живет большую часть