"Тони Моррисон. Жалость" - читать интересную книгу автора Но верный мушкет и надежный палаш
Скитальцу помогут всегда, Да! А в крепость придешь да покрепче поддашь - Отступит любая беда! Когда вошли две девки, мужики с хмельной радостью принялись громко выкликать их по именам. Прежде чем выбрать, к кому на колени плюхнуться, гулящие послонялись - эк ведь, выгадчивые! Одна сунулась к Джекобу, тот отстранил ее. Ему довольно: в былые годы он свое отбегал по всяческим борделям и срамным домам, в которых принимали жены ушедших в долгое плавание мореходцев. Мальчишеское безрассудство, охватившее его на плантации "Вольница", не простиралось настолько, чтобы, как в юности, без зазрения совести пуститься в разгул. Сидя за столом, запакощенным остатками пищи тех, кто здесь уже отобедал, Джекоб прислушивался к разговорам, которые вращались в основном вокруг сахара или - что то же самое - рома. По цене и спросу ром уже начал обгонять табак, которого напроизводили столько, что рынок по швам трещит. Какой-то ражий детина, с зеленым змием, похоже, крепко повязанный (знал про него все - от несложной механики производства до жутких цен и благотворного воздействия), проповедовал как с амвона, вещал, непререкаемый, будто посланец лорда-владетеля. Здоровенный, с рябым лицом, он производил впечатление человека, много кое-где побывавшего - особенно прищуром глаз, которые явно не привыкли рассматривать мелочи, лежащие чересчур близко. Звали его Даунз. Питер Даунз. Он подозвал негритенка, тот убежал и возвратился с шестью высокими глиняными собеседников их расхватали и быстро выхлестали. Даунз свою тоже поднял, отхлебнул, но первую порцию глотать не стал, выплюнул на пол, пояснив приятелям, что это единокупно и жертва, и защита от всякого яда - что острого, что одурнбго. - Это как это? -удивился кто-то из них. - Отрава может и на дне таиться! - Никогда! - как отрезал Даунз. - Яд - он вроде утопленника: всегда всплывет! Пока вокруг хохотали, Джекоб подсел к компании и стал слушать, зачарованный байками Даунза, который - к особенному, надо сказать, удовольствию присутствующих - повествовал о том, что на Барбадосе женщины ходят голыми, и уморительно показывал руками, как при этом в зависимости от размера по-разному колышутся их груди. - Когда-то я и сам подумывал о том, чтобы туда переместиться, - сказал Джекоб. - Помимо грудей там, вообще-то, как? - Да как с блядью. Соблазнился - сдохнешь, - ответствовал Даунз. - В каком смысле? Даунз вытер губы рукавом. - В таком, что в тех краях все цветет пышным цветом, кроме человечьей жизни. Жизнь на Барбадосе погана и коротка. Полгода, полтора и... - он изобразил рукой прощальный взмах. - Кому же тогда там работать? Представляю, какие у них нелады с |
|
|