"Тони Моррисон. Не бойся (= "Жалость")" - читать интересную книгу автора

бы с готовностью принял и мешок костей или вовсе какую-нибудь страхолюдину -
то есть даже ожидал что-нибудь в этом роде: девица, не обиженная внешностью,
небось и никуда не уезжая, сто раз сумеет выйти замуж. Однако молодка,
отозвавшаяся, когда он выкрикнул в толпе ее имя, оказалась пухленькой,
миловидной и, похоже, работящей. Значит, не зря он столько недель потратил
на поиски, которые пришлось вести, во-первых, потому, что для вступления в
наследство требовалось быть женатым, а во-вторых, ему в любом случае нужна
была пара - не чересчур набожная женщина детородного возраста, послушная без
униженности, грамотная, но чтоб не шибко, без кичливости; независимая, но
при этом заботливая. А вот сварливую он бы не принял. Ребекка подошла ему
идеально - смотри, как верно описал ее тот моряк, помощник капитана, ни в
чем не обманул! Ни тени строптивости. Никогда не осерчает, не повысит голос.
В лепешку для него готова расшибиться, а как она готовит, как печет! Да и в
огороде на тяжкие, к тому же непривычные для себя труды так и набросилась -
с душой, с выдумкой, веселая как пташка. Н-да, веселая. Была. Потеряв трех
подряд детей, умерших во младенчестве, а потом пережив трагедию с Патрицией,
их пятилетней малышкой, будешь тут веселой! И бдения на лугу у маленьких
могилок не помогают: будто пеплом невидимым вся подернулась - не смоешь его
слезами-то, не сотрешь. Но не жалуется, работает по-прежнему. В домашние
хлопоты даже еще и с большим рвением окунулась, а когда Джекоб уезжает по
делам, как, например, сейчас - с кем-то о чем-то договориться, кому-то дать
в долг, с кого-то получить, - он может не сомневаться: дома все будет в
лучшем виде. Ребекка с двумя ее помощницами надежна, как ход небесных сфер,
и устойчива, как каменная насыпь. Потом, опять-таки, здоровье и возраст пока
еще на их стороне. Он уверен: у них еще будут дети, и хоть один - лучше бы
мальчик - выживет и преуспеет.
Десерт (пюре из яблок с орехами) оказался получше, так что, когда
д'Ортега в принудительном порядке потащил гостя осматривать имение,
настроение у того несколько поднялось, позволив ему уже непредвзято
восхищаться. Туман рассеялся, и погода давала теперь возможность в деталях
оценить качество постройки и состояние телег, табачных сушилен и бочек (в
идеальном порядке аккуратно составленных штабелями), ледника для мяса,
доильных клетей, прачечной и кухни. Все надворные строения, за исключением
кухни, обмазаны глиной и побелены. Размерами чуть поменьше хижин для рабов,
зато куда лучше по состоянию и отделке. Существа вопроса, то есть того,
зачем, собственно, была условлена эта встреча, разговор все еще не касался.
Пока что д'Ортега лишь красочно и подробно описал напасти и несгодья,
лишающие его возможности должным образом расплатиться. Но как он собирается
возместить кредитору недоплаченное - это все еще не оглашалось. Впрочем,
представшие взгляду Джекоба испятнанные, поеденные жучком табачные листья не
оставляли сомнений в том, что предложит д'Ортега. Рабов, что же еще.
Джекоб стал отнекиваться. Ферма у него скромная, а торговля добавочных
рук не требует. Ему людей и селить-то негде, да и занять нечем.

- Да ну, смешно! - отозвался на это д'Ортега. - Их же продать можно! Вы
что, не знаете, почем они на рынке?

Джекоб поморщился. Живой товар не по его части.
Все же по настоянию хозяина потащился за ним следом к низеньким
навесам, где работники предавались дневному отдыху, который д'Ортега