"Стенли Морган. Оле, Мальорка! (роман) " - читать интересную книгу автора

засопела. Я закурил и погрузился в изучение ночного неба.
Идиллия продлилась недолго. Я успел сделать лишь три затяжки, как
хлопнула дверь и внутрь ввалилась четверка длинноволосых бродяг с гитарами.
Остальное оборудование - около восьми тысяч тонн усилителей и микрофонов -
было уже на сцене. Затем быстро вбежал Дик Перри. Он всегда проверяет
аппаратуру, прежде чем подать сигнал о начале всеобщего безумства.
Осторожный малый. Тертый калач. Знает, что порой один сгоревший
предохранитель способен превратить праздник в катастрофу.
"Всадники" взгромоздились на эстраду, воткнули свои электрогитары в
розетки и взяли несколько аккордов. Все было в порядке. Дик помчался за
публикой.
Пробегая мимо нас, он на секунду остановился.
- Что-нибудь случилось?
- Нет, Дик, - улыбнулся я. - Я вывел мисс Уэнтворт прогуляться. Ей
кажется, что ветчина была несвежая.
Он приподнял бровь, услышав сказку, которую ему рассказывали в
тысячный раз, и поспешил дальше.
В следующий миг широкие двустворчатые ворота распахнулись, и на
открытую арену, сметая все на своем пути, хлынула примерно
восемнадцатимиллионная орда подвыпивших, приплясывающих и нестройно
распевающих гуннов; большинство из них были в бумажных шляпах и тащили
пакетики с серпантином.
Едва первая волна варваров накатила на танцплощадку, "Всадники"
ударили по струнам и принялись наяривать адский коктейль, в котором с
трудом угадывалось попурри из некогда модных рок'н'роллов. И две тысячи
пар, не замечая столов, скамей и стульев, ринулись прямиком на площадку,
топоча и подпрыгивая, как стадо обкурившихся травки носорогов.
В воздухе замелькали серпантиновые змейки. Они цеплялись за ветви
невысоких деревьев и свешивались с них, как разноцветные тарзаньи лианы.
Серпантиновые ленты ненадолго обвивались вокруг танцующих, словно змеи
вокруг сыновей Лаокоона, а потом сползали вниз и втаптывались в землю
сотнями ошалевших каблуков.
Невесть откуда выпорхнувшие официанты стайками сновали между столами,
лихорадочно собирая заказы. Вот когда началась настоящая фиеста! Каждый
старался перещеголять всех остальных.
Вот, наконец, и мои клиенты. Во главе - неподражаемая Элла Харботл.
Заприметив меня, она тут же отделилась от остальных и ринулась ко мне,
рассекая танцующих, как ледокол в арктических морях.
- Расс, ты обещал со мной потанцевать!
Она выдернула меня на площадку, словно морковку из грядки, и принялась
топать и дергаться, сотрясая землю. При каждом скачке её колоссальные груди
содрогались и подпрыгивали, в такт музыке.
- И-ии, как здорово! - взвизгнула она, пыхтя и отдуваясь. - Как я
рада, что мы приехали сюда.
- И я рад, что вам нравится, Элла.
- Слушай, что это ты сейчас отколол?
- Что? Ах, это... - Я и сам не знал, что именно танцую. По-моему, это
было нечто среднее между растиранием спины банным полотенцем и потугами
ковбоя, пытавшегося научиться ходить после десяти лет в седле. - Это
называется фруг, Элла - нашелся я.