"Стенли Морган. Оле, Мальорка! (роман) " - читать интересную книгу автора

провозгласили, что в жизни не пробовали такой вкуснятины.
- Как мне здесь нравится! - воскликнула Глэдис, обводя глазами
внутренний двор маслобойни и хозяйственные постройки. - Так романтично!
Посреди двора трое испанцев в широкополых шляпах и костюмах
средневековых трубадуров лупили по струнам гитар и истерически визжали про
испанскую луну в испанском июне. Вокруг же, не обращая на них ни малейшего
внимания, бесновались восемьдесят семь тысяч туристов, опорожняя один за
другим стаканы с бесплатным пуншем и надеясь, что никто не заметит их
стремления заполучить за внесенные деньги как можно больше - напомню, что
именно этого и добивались коварные организаторы фиесты.
В следующую минуту молодой англичанин, аляповато разодетый в пышное
платье кабальеро, громко провозгласил:
- Дамы и господа! Добро пожаловать на нашу замечательную фиесту! Прошу
вас, проходите внутрь и рассаживайтесь! Начинается грандиозный банкет!
Всякий раз, как я его слышал, меня разбирал смех. Уж больно старался
человек.
- Что случилось? - спросила Глэдис.
- Так, просто настроение хорошее, - улыбнулся я. - Дух фиесты
заразителен. Идемте, подберем вам места получше.
Мы влились в толпу, которая втискивалась в одну из дверей. Внутри в
два ряда выстроились банкетные столы, между которыми оставался узенький
проход. В проходе бестолково суетились официанты и курьеры, пытавшиеся
рассадить гостей поудобнее. Впрочем, это было явным преувеличением, потому
что люди лепились друг к другу, как сельди в бочке.
Я успел ухватить Глэдис за локоть, когда гигантская воронка людского
водоворота уже начала втягивать её, и усадил её и Эсму на вполне пристойные
места спиной к проходу.
За нами проскочили Фред Стейли, миссис Фартинг, Джордж Дарнли с
супругой, Альберт Фитч и Элла с Дорис - все оживленно гоготали и на ходу
выделывали танцевальные па.
Фред Стейли бесцеремонно шлепнулся на скамью рядом с Глэдис и
пребольно вмазался коленом по ножке стола, прикрытой длинной скатертью. Да,
сегодня был явно не его день.
Много видавшие своды старой маслобойни огласил дикий вопль.
- Ничего страшного, мистер Стейли, - посочувствовала Глэдис. - Давайте
я разотру её.
- Ой, ну и давка, - простонал Альберт Фитч.
Я прекрасно понимал беднягу - плотно стиснутый между высоченным Фредом
Стейли и могучей Эллой Харботл, он, казалось, вот-вот вообще исчезнет из
вида.
- Ничего, мистер Фитч, - утешил я. - Зато вы можете от души напиться
шампанского. Вот эта бутылка, например, целиком для вас.
Я протянул ему одну из тысячи пузатых бутылок, выстроившихся на столе,
как солдаты игрушечной армии.
- "Коза-Плонк" урожая 1972 года, - прочитал я. - Прелестная шипучка.
Я откупорил ему бутылку, но вместо ожидаемого громкого хлопка
послышалось только змеиное шипение. Альберт поморщился. Я наполнил ему
бокал.
- Вот попробуйте. Оно поднимет вам настроение.
Фитч пригубил бокал и скорчил гримасу.