"Стенли Морган. Оле, Мальорка! (роман) " - читать интересную книгу авторапровозгласили, что в жизни не пробовали такой вкуснятины.
- Как мне здесь нравится! - воскликнула Глэдис, обводя глазами внутренний двор маслобойни и хозяйственные постройки. - Так романтично! Посреди двора трое испанцев в широкополых шляпах и костюмах средневековых трубадуров лупили по струнам гитар и истерически визжали про испанскую луну в испанском июне. Вокруг же, не обращая на них ни малейшего внимания, бесновались восемьдесят семь тысяч туристов, опорожняя один за другим стаканы с бесплатным пуншем и надеясь, что никто не заметит их стремления заполучить за внесенные деньги как можно больше - напомню, что именно этого и добивались коварные организаторы фиесты. В следующую минуту молодой англичанин, аляповато разодетый в пышное платье кабальеро, громко провозгласил: - Дамы и господа! Добро пожаловать на нашу замечательную фиесту! Прошу вас, проходите внутрь и рассаживайтесь! Начинается грандиозный банкет! Всякий раз, как я его слышал, меня разбирал смех. Уж больно старался человек. - Что случилось? - спросила Глэдис. - Так, просто настроение хорошее, - улыбнулся я. - Дух фиесты заразителен. Идемте, подберем вам места получше. Мы влились в толпу, которая втискивалась в одну из дверей. Внутри в два ряда выстроились банкетные столы, между которыми оставался узенький проход. В проходе бестолково суетились официанты и курьеры, пытавшиеся рассадить гостей поудобнее. Впрочем, это было явным преувеличением, потому что люди лепились друг к другу, как сельди в бочке. Я успел ухватить Глэдис за локоть, когда гигантская воронка людского места спиной к проходу. За нами проскочили Фред Стейли, миссис Фартинг, Джордж Дарнли с супругой, Альберт Фитч и Элла с Дорис - все оживленно гоготали и на ходу выделывали танцевальные па. Фред Стейли бесцеремонно шлепнулся на скамью рядом с Глэдис и пребольно вмазался коленом по ножке стола, прикрытой длинной скатертью. Да, сегодня был явно не его день. Много видавшие своды старой маслобойни огласил дикий вопль. - Ничего страшного, мистер Стейли, - посочувствовала Глэдис. - Давайте я разотру её. - Ой, ну и давка, - простонал Альберт Фитч. Я прекрасно понимал беднягу - плотно стиснутый между высоченным Фредом Стейли и могучей Эллой Харботл, он, казалось, вот-вот вообще исчезнет из вида. - Ничего, мистер Фитч, - утешил я. - Зато вы можете от души напиться шампанского. Вот эта бутылка, например, целиком для вас. Я протянул ему одну из тысячи пузатых бутылок, выстроившихся на столе, как солдаты игрушечной армии. - "Коза-Плонк" урожая 1972 года, - прочитал я. - Прелестная шипучка. Я откупорил ему бутылку, но вместо ожидаемого громкого хлопка послышалось только змеиное шипение. Альберт поморщился. Я наполнил ему бокал. - Вот попробуйте. Оно поднимет вам настроение. Фитч пригубил бокал и скорчил гримасу. |
|
|