"Стенли Морган. Оле, Мальорка! (роман) " - читать интересную книгу автора

- Как вы сказали - прелестная шипучка? По-моему, это скорее - позорная
вонючка.
- Уймись, Альберт, - накинулась на него Элла. - Чего ты ещё ожидал за
свои два фунта - "Вдову Клико" что ли?
В это мгновение нас буквально затопил поток вновь нахлынувших
туристов, целая орда которых, нестройно горланя, ворвалась в битком набитый
зал. Возглавлял варварское нашествие знакомый мне курьер "Мидас Турз" Кейт
Бил, жилистый плюгавенький человечек с неожиданно могучим басом.
Взгромоздясь на скамью, он зычно выкрикнул:
- Объявляю всеобщую попойку! Набрасывайтесь на шампанское, друзья! Все
задарма! Пейте, сколько влезет, потом ещё принесут. И учтите: если вы не
прикончите все бутылки, что красуются на этом столе, то я проиграю пари
фирме "Голд Хок Турз". Я поспорил с их курьером, что мои ребята перепьют
его банду. Что скажете - обставим их?
- Д-дааааа! - раздался выкрик восьмидесяти глоток.
И началось такое, что всем чертям стало жарко. Со всех сторон неслось
шипение и бульканье, слышались громкие тосты. Бил еле успевал оттаскивать
опустевшие бутылки, заменяя их непочатыми.
В довершение беды, в зал переместились трубадуры. "Гранаду" они играли
и выли так громко, будто им платили за количество децибел. Чтобы сосед вас
услышал, приходилось орать ему прямо в ухо. По воздуху летала еда. Горячие
картофелины падали на пол, а ноги сновавших взад-вперед курьеров и
официантов тут же превращали их в пюре.
Кто-то из обслуги прохаживался вдоль рядов со здоровенной винной
флягой, подстрекая подвыпивших гостей ловить ртом струю вина с довольно
изрядной высоты. Как ни странно, на подначку клевали многие. Достаточно
чуть-чуть завести группу - и даже самые благопристойные люди начинают вести
себя, как отъявленные забулдыги с лужеными глотками.
То тут, то там гости пили шампанское, постепенно поднимая руку выше и
выше и пытаясь ловить губами тонкую струйку. Некоторые кашляли, другие
обливались; вино ручейками текло по головам, попадало на лицо, проникало за
шиворот...
Я решил, что пора повидаться с Патриком, который сидел в соседнем
зале.
- Я ненадолго отлучусь, ребята, - проорал я, выбираясь из-за стола. -
Если что понадобится, кричите.
Ха, в этом пандемониуме не услышали бы и иерихонскую трубу.

Выходя из зала, я носом к носу столкнулся с Диком Перри, одним из
удачливых владельцев фермы. Дик - низкорослый человечек средних лет,
внешностью и повадками напоминающий страхового агента, каковым вполне
вероятно и был до совершения выгодной сделки. Он был в рубашке с короткими
рукавами и в галстуке. Что бы ни случилось, Дик неизменно бывает при
галстуке.
Узнав меня, он приветственно вскинул руку, пробормотал "Здорово, Расс"
и обвел зал наметанным хозяйским взглядом.
- Недурно, недурно, - пробубнил он, прекрасно зная, что без банки
вазелина не смог бы втиснуть сюда даже кошку.
- Маловато сегодня народу, Дик, - пожаловался я. - Тебе нужно щедрее
тратиться на рекламу.