"Уорд Мур. Дарю вам праздник" - читать интересную книгу автораспутаешь. И людьми тоже смердело.
Поверхность, на которой я распластался, больно давила какими-то торчащими выступами. Пришлось-таки открыть глаза снова. Я принялся озираться и шарить руками кругом. Выступы оказались камнями, валявшимися на зловонной земле переулка; меньше чем в футе от меня обнаружился полуразложившийся труп собаки; чуть дальше, лежа, блевал и стонал какой-то пьяный. Струя жидкой дряни, прихотливо извиваясь, прокладывала себе путь среди камней. Ни куртки, ни рубашки, ни башмаков на мне не было, исчез и узел с книгами. И пробовать не стоило отыскать в кармане те три доллара. Спасибо хоть грабитель оставил мне штаны; и жизнь. Поверх головы пьяного меня философически разглядывал мужчина средних лет - во всяком случае, для меня, семнадцатилетнего, он был средних лет. Белесый овальный шрам пересекал его морщинистый лоб; верхняя часть шрама образовывала нечто вроде вечного пробора в его жиденьких волосах. Нос был испещрен крохотными красными жилками, глаза - налиты кровью. - Классно тебя обчистили, а, парень? Я кивнул - и тут же пожалел об этом. Шевелить головой мне никак не следовало. - Это награда за добродетель. Конечно, если предположить, что ты добродетелен. А я так и предполагаю. Но пришел ты к тому же, к чему и я, вонючий алкаш. Правда, моя рубашка пока на мне. Заложить ее я не сумел. Хотя выпить хотелось зверски. Я тяжело вздохнул. - Откуда тебя принесло, парень? Что из деревни - вижу, протрезвел. - Уоппингер-Фоллз, близ Поукипси. Зовут меня Ходж Бэкмэйкер. - Что ж, это по-товарищески, Ходж. Я - Джордж Пондайбл. Не всегда такой. Сейчас завязываю. Что он плел - я ничего не понимал. А любая попытка понять только добавляла головной боли. - Надо полагать, взяли всё? Нет ни гроша на опохмел? - Ох, голова, - пробормотал я невпопад. Пошатываясь, он поднялся. Я с натугой сел, потом осторожно дотронулся кончиками пальцев до здоровенной шишки над ухом. - Лучше всего окунуть ее в реку. Кстати, и я еще раз полечу свою. - Но... разве я могу идти по улице в таком виде? - Верно, - сказал он. - Вот это верно. Он наклонился и просунул руку под пьяного - тот лишь невразумительно заблекотал, - другой рукой стянул с него куртку. Чувствовалась практика - операция не вызвала со стороны жертвы ни малейшего протеста. Затем последовал еще более сложный маневр: лежащий был освобожден и от рубашки, и от башмаков; и, наконец, Пондайбл перебросил все это мне. Добыча представляла собою отвратительный ком лохмотьев, в которых было бы зазорно даже разбрызгиватель навоза чинить. Куртка - рваная, засаленная, карманы висели, как собачьи уши; рубашка - просто замызганные клочья, каким-то чудом держащиеся вместе; башмаки - давно потерявшие форму ошметки кожи с дырявыми подошвами. - Но это же воровство... - вяло запротестовал я. - Оно самое. Надевай - и валим отсюда. |
|
|