"Уорд Мур. Дарю вам праздник" - читать интересную книгу автора

Конфедерации - Вашингтоном, поглотившим к тому времени и Балтимор, и
Александрию, или Сент-Луисом, или же Лисбергом - бывшим Мехико.
Переход от сельской глуши и ужасающих трущоб, через которые лежал
доселе мой путь, был ошеломляющим. То и дело со свистом проносились мимо
каблокары, курсирующие между Пятьдесят девятой улицей в западной и
Восемьдесят седьмой улицей в восточной части города. Внутригородское
сообщение удобнейшим образом обеспечивали конки, остановки которых
располагались через каждые несколько кварталов. Паровые экспрессы
грохотали по виадукам, переброшенным поперек Мэдисон-авеню - этим
инженерным достижением нью-йоркцы особенно гордились.
Велосипеды, столь редкие в окрестностях Уоппингер-Фоллз, здесь
мельтешили, как мухи, то лавируя меж ломовых лошадей, тянувших грузно
переваливающиеся фургоны и повозки, то резво обгоняя их. Изящные рысаки
везли бесчисленные кабриолеты, бругамы (*19), виктории (*20), кэбы,
догкарты (*21) и двуколки; ни велосипедисты, ни возницы, ни даже лошади,
похоже, не испытывали не то что благоговейного трепета, но даже малейшего
беспокойства по поводу грубо и высокомерно прокатывавших сквозь толчею
минибилей, одинаково стремительных и на булыжнике, и на асфальте.
Невообразимая мешанина телеграфных проводов нависала над городом. Они
скрещивались и перекрещивались под всевозможными углами; они то косо
взлетали вверх, в конторы и квартиры, то падали вниз, к магазинам - как
постоянное напоминание о том, что ни одна городская семья, претендующая
хоть на какое-то положение в обществе, не может обойтись без клацающей
махины в гостиной, а каждый ребенок здесь, еще не умея читать, уже знает
азбуку Морзе. Провода безраздельно принадлежали воробьям; легионы воробьев
сидели на них, прыгали, переругивались, дрались - и оставляли для того
только, чтобы попытаться набить ненасытную свою утробу, пошныряв по
дымящимся кучам лошадиного навоза внизу.
На деревенского мальчишку, никогда не видевшего города большего, чем
Поукипси, все это производило потрясающее впечатление. Дома по восемь, по
десять этажей были обычным делом; часто попадались и четырнадцатиэтажные,
даже пятнадцатиэтажные, оборудованные пневматическими лифтами английского
производства - тем самым чудом техники, которое сделало возможным
возведение настоящих небоскребов в Вашингтоне и Лисберге.
И надо всем этим по воздуху элегантно перемещались аэростаты,
управляемые так же искусно, как когда-то - парусные корабли. Нельзя
сказать, что они были для меня совсем уж внове; мне доводилось видеть их
чаще, чем минибили - но в таком количестве никогда. На протяжении одного
лишь часа, изумленно глазея вверх, я насчитал семь - и не уставал
поражаться, сколь тщательно рассчитаны их маршруты; очень редко аэростаты
проходили так, чтобы им пришлось бы резко набирать высоту, - а ведь
случись такое, сбрасываемые мешки с песком могли бы покалечить кого-нибудь
внизу. То, что аэростаты в состоянии были маневрировать подобным образом
над зданиями различной этажности, доказывало; воздушный океан и впрямь
покорён.
Но сильнее всего поражало то, сколько народу идет, едет или просто
стоит кругом. Трудно было поверить, что такая уйма человеческих существ
может существовать так близко одно к другому. Клянчили нищие,
подлещивались зазывалы, расхваливали свой товар уличные торговцы, кричали
мальчишки - разносчики газет, приставали чистильщики сапог. Проталкивались