"Майкл Муркок. Элрик из Мелнибонэ ("Элрик из Мелнибонэ" #1)" - читать интересную книгу автора

в море, защищая Мелнибонэ от пиратов с юга.
Погиб в море, а тело его взято волнами. Это было плохим
предзнаменованием, так как означало, что Элрик отправился служить Пьяраю -
Щупальценосному нашептывателю невероятных секретов, Владыке Хаоса, который
управлял флотом Хаоса - погибшими кораблями, погибшими моряками, навечно
попавшими к нему в рабство. А такая судьба не подобает тому, в ком течет
кровь правителей Мелнибонэ.
"Да, но траур будет долгим", - думал Дивим Твар.
Он любил Элрика, хотя и не одобрял иногда его методы управления
островом Драконов. Он сегодня тайно отправится в Драконьи пещеры и проведет
все дни траура со спящими драконами - единственными, кого он любил теперь,
после смерти Элрика. А еще Дивим Твар подумал о Симорил, которая ждет
возвращения Элрика.
Корабли окутались сумерками приближающегося вечера. Факелы и фонари уже
горели на набережной Имррира, которая была пуста, если не считать небольшой
группки, стоявшей вокруг колесницы, подогнанной к самому концу центрального
причала. Дул холодный ветер. Дивим Твар знал, что это Симорил со своей
охраной ждет возвращения флота. Хотя флагман вошел в лабиринт последним,
остальным кораблям пришлось ждать - "Сына Пьярая" подвели к причалу первым.
Если бы не традиция, то Дивим Твар покинул бы свой корабль, чтобы поговорить
с Симорил, проводить ее с набережной и рассказать все, что ему было известно
об обстоятельствах смерти Элрика. Но это было невозможно. Еще до того как
"Особая радость Терхали" бросила якорь, с "Сына Пьярая" был спущен трап, и
император Йиркун, которого распирала гордыня, сошел вниз, воздев руки и
торжественно приветствуя таким образом свою сестру, продолжавшую обшаривать
взглядом палубу корабля в поисках своего возлюбленного альбиноса.
Вдруг Симорил поняла, что Элрик мертв и что Йиркун каким-то образом
причастен к его гибели. Либо Йиркун не пришел на помощь Элрику, на которого
набросились южане, либо сам убил Элрика. Она знала своего брата и сразу же
догадалась, что означает выражение его лица. Он был доволен собой, когда ему
удавалось то или иное предательство. Гнев загорелся в ее наполненных слезами
глазах. Она откинула назад голову и закричала, обращаясь к непостоянным
зловещим небесам:
- Его погубил Йиркун!
Охранники вздрогнули от испуга. Их капитан заботливо сказал:
- Госпожа?
- Он мертв, и убил его мой брат. Арестуй принца Йиркуна, капитан. Убей
принца Йиркуна, капитан.
Капитан с несчастным видом взялся за рукоять своего меча. Молодой воин,
более порывистый, вытащил свой меч, бормоча:
- Я убью его, госпожа, если таково твое желание.
Этот молодой воин любил Симорил беззаветно и бескорыстно.
Капитан бросил на воина предостерегающий взгляд, но тот был слеп к
предостережениям. Два других стражника тоже извлекли из ножен свои мечи,
когда Йиркун, завернувшись в красный плащ, в шлеме с драконами,
поблескивающими в свете факелов, раздуваемых ветром, ступил вперед с криком:
- Теперь император Йиркун!
- Нет! - закричала сестра Йиркуна. - Элрик! Элрик! Где ты?
- Он служит своему новому хозяину, Пьяраю из Хаоса. Его мертвые руки
держат весло корабля Хаоса, сестра. Его мертвые глаза ничего не видят. Его