"Майкл Муркок. Элрик из Мелнибонэ ("Элрик из Мелнибонэ" #1)" - читать интересную книгу авторав море, защищая Мелнибонэ от пиратов с юга.
Погиб в море, а тело его взято волнами. Это было плохим предзнаменованием, так как означало, что Элрик отправился служить Пьяраю - Щупальценосному нашептывателю невероятных секретов, Владыке Хаоса, который управлял флотом Хаоса - погибшими кораблями, погибшими моряками, навечно попавшими к нему в рабство. А такая судьба не подобает тому, в ком течет кровь правителей Мелнибонэ. "Да, но траур будет долгим", - думал Дивим Твар. Он любил Элрика, хотя и не одобрял иногда его методы управления островом Драконов. Он сегодня тайно отправится в Драконьи пещеры и проведет все дни траура со спящими драконами - единственными, кого он любил теперь, после смерти Элрика. А еще Дивим Твар подумал о Симорил, которая ждет возвращения Элрика. Корабли окутались сумерками приближающегося вечера. Факелы и фонари уже горели на набережной Имррира, которая была пуста, если не считать небольшой группки, стоявшей вокруг колесницы, подогнанной к самому концу центрального причала. Дул холодный ветер. Дивим Твар знал, что это Симорил со своей охраной ждет возвращения флота. Хотя флагман вошел в лабиринт последним, остальным кораблям пришлось ждать - "Сына Пьярая" подвели к причалу первым. Если бы не традиция, то Дивим Твар покинул бы свой корабль, чтобы поговорить с Симорил, проводить ее с набережной и рассказать все, что ему было известно об обстоятельствах смерти Элрика. Но это было невозможно. Еще до того как "Особая радость Терхали" бросила якорь, с "Сына Пьярая" был спущен трап, и император Йиркун, которого распирала гордыня, сошел вниз, воздев руки и торжественно приветствуя таким образом свою сестру, продолжавшую обшаривать Вдруг Симорил поняла, что Элрик мертв и что Йиркун каким-то образом причастен к его гибели. Либо Йиркун не пришел на помощь Элрику, на которого набросились южане, либо сам убил Элрика. Она знала своего брата и сразу же догадалась, что означает выражение его лица. Он был доволен собой, когда ему удавалось то или иное предательство. Гнев загорелся в ее наполненных слезами глазах. Она откинула назад голову и закричала, обращаясь к непостоянным зловещим небесам: - Его погубил Йиркун! Охранники вздрогнули от испуга. Их капитан заботливо сказал: - Госпожа? - Он мертв, и убил его мой брат. Арестуй принца Йиркуна, капитан. Убей принца Йиркуна, капитан. Капитан с несчастным видом взялся за рукоять своего меча. Молодой воин, более порывистый, вытащил свой меч, бормоча: - Я убью его, госпожа, если таково твое желание. Этот молодой воин любил Симорил беззаветно и бескорыстно. Капитан бросил на воина предостерегающий взгляд, но тот был слеп к предостережениям. Два других стражника тоже извлекли из ножен свои мечи, когда Йиркун, завернувшись в красный плащ, в шлеме с драконами, поблескивающими в свете факелов, раздуваемых ветром, ступил вперед с криком: - Теперь император Йиркун! - Нет! - закричала сестра Йиркуна. - Элрик! Элрик! Где ты? - Он служит своему новому хозяину, Пьяраю из Хаоса. Его мертвые руки держат весло корабля Хаоса, сестра. Его мертвые глаза ничего не видят. Его |
|
|