"Юбер Монтейе. Мольбы богомолов " - читать интересную книгу автора

оформление обоих договоров. Вам же, г-н Руссо, я советую постучать по
чему-нибудь деревянному и молиться, чтобы г-же Канове не вздумалось - теперь
или в будущем - украсить рогами голову нашего уважаемого и столь
дорогостоящего клиента.
С наилучшими пожеланиями и т. д.

Монпелье, 25 февраля 1924 г.
Месье Пьер Руссо - мадам Руссо, Лозанна.
Сокровище мое,
слава Богу, завтра вечером я снова буду рядом с тобой! Старик по
обыкновению немного поворчал, но в конце концов предоставил мне свободу
действий. Он отчаянно недоверчив и всегда опасается какого-нибудь подвоха.
Но теперь бумажная волокита завершилась! Наш клиент, как и положено
профессору, - человек не от мира сего; этрусская мазня восхищает его куда
больше, чем перспектива получить два миллиона швейцарских франков. Занятный
тип! У него нет врожденного почтения к деньгам, как у нас, швейцарцев. Со
мной он был чрезвычайно любезен, даже поселил в лучшей комнате на своей
вилле. Особо важный договор требует особо нежного обращения со страховым
агентом! Еда здесь великолепная, но в разлуке с тобой все кажется пресным и
безвкусным.
До скорого! Целую, твой...


2

ПЕРЕПИСКА

Париж, 15 октября 1947 г.
Поль Канова, профессор Сорбоннского университета - директору страхового
общества "Ла-Фамилиаль", Париж.
Глубокоуважаемый господин директор,
я хотел бы воспользоваться услугами Вашего общества и застраховать свою
жизнь на сумму в двадцать миллионов франков сроком на двенадцать лет.
Договор я предполагаю заключить в пользу моего несовершеннолетнего
(1939 г. рождения) сына от первого брака. Если же мой сын умрет до истечения
этого срока, все права должны перейти к моей второй жене, с которой я
обвенчался в июле текущего года. Ей же надлежит принять опекунство над
ребенком в случае моей смерти.
Должен прибавить, что мадам Канова уже обеспечена на значительно
большую сумму в соответствии с другим договором, заключенным мною в 1924 г.
с лозаннским отделением компании "Ла-Сальватрис" в пользу моей первой жены,
скончавшейся в прошлом году.
Но в нынешней политической обстановке, при затрудненности любых
операций с зарубежными вкладами, мне кажется более разумным оставаться в
пределах национальной юрисдикции. Тогда, если со мной что-нибудь случится,
мой сын незамедлительно получит причитающуюся ему сумму во французской
валюте. Этим шагом я хочу надежно защитить моего ребенка от любых денежных
затруднений и обеспечить ему возможность спокойно и без помех завершить
образование, которое ввиду слабого здоровья дается ему не очень легко.
В надежде на Ваше благожелательное сотрудничество примите, г-н