"Рита Мональди, Франческо Сорти. Imprimatur: В печать " - читать интересную книгу автора Войдя к аббату, я прежде всего был поражен, сколько там было книг и
бумаг всякого рода. Аббат был явно любителем древностей и красот Рима, во всяком случае, если судить по названиям томов, чинно стоящих на полке. Я только мельком взглянул на них, позже мне предстояло поближе познакомиться с ними. Вот названия некоторых из них: "Великолепие античного и современного Рима, с его главными храмами, театрами, амфитеатрами, аренами, водоемами для морских сражений, триумфальными арками, обелисками, дворцами, банями, куриями и базиликами" Лаури, "Chemnicensis Roma" Фабрициуса и "Древности Рима, собрание, составленное из описаний как древних, так и современных авторов" Андреа Палладио. По стенам его комнаты было развешано девять больших географических карт, снабженных указками из индийского тростника с позолоченными набалдашниками. Когда я вошел, Мелани держал в руках стопу рукописных страниц. Он пригласил меня сесть. - Я как раз собирался поговорить с тобой. Скажи-ка, у тебя есть знакомые? Друзья? Люди, которым ты доверяешь? - Думаю... э-э... нет. Можно сказать, никого, господин аббат Мелани. - Зови меня господином Атто. Жаль. Хотелось узнать, что говорят о нашем положении. На тебя была моя последняя надежда. Подойдя к окну, он принялся напевать: Сны мимолетные, сны беззаботные, Снятся лишь раз... Этот экспромт, пропетый нежнейшим голосом и свидетельствующий об исключительном даре моего нового наставника, преисполнил меня восхищением и удивлением. Несмотря на годы, он сохранил полное очарования сопрано. Я поздравил его и спросил, не он ли автор этого чудесного романса. отвечал он. - Но скажи мне лучше, как прошло сегодняшнее утро? Не было ли чего необычного? - Со мной приключилась довольно странная история, сударь. После разговора с Девизе... - Ах, Девизе! О нем-то я и хотел порасспросить тебя. Он играл? - Да, но... - О, это виртуоз, любимец короля! Его Величество обожает гитару, также как и оперу и балетные постановки, в которых он участвовал, будучи юношей. Прекрасное было время. Но что тебе сказал Девизе? Я понял, что он не оставит меня в покое, пока я не покончу с музыкальным сюжетом, и поведал ему о рондо, а также самом исполнителе, по его собственным словам, посетившем многие театры Италии, и в частности знаменитый театр Кокомеро в Венеции. - Театр Кокомеро? Так-так... Ты уверен, что правильно запомнил? - Ну да, такое название... ну словом, необычное для театра *[Cocomero - арбуз (ит.)]. Девизе сказал, что побывал там перед отъездом в Неаполь. А что? - Ничего. У меня такое впечатление, что твой гитарист несет сущий вздор, даже не заботясь о том, чтобы это выглядело правдоподобно. - С чего вы взяли, сударь? - ошеломленно спросил я. - А с того, что Кокомеро - великолепный театр, где выступают лучшие из лучших. Если уж на то пошло, я и сам там пел. Однажды, помню, мне предложили партию Апеллеса в "Александре-победителе". Разумеется, я заупрямился и |
|
|