"Рита Мональди, Франческо Сорти. Imprimatur: В печать " - читать интересную книгу автора - Если желаете откушать, милости прошу, - возвестил я ему.
Но он почему-то схватил меня за руку и, не произнося ни слова, потащил на лестницу, ведущую в погреб. Поскольку я возражал против такого обращения, он закрыл мне рот рукой. - Не горячись, выслушай меня, не бойся, я всего лишь хочу узнать у тебя кое-что, - заговорил он, остановившись на ведущих вниз ступенях, каким-то задушенным голосом, не давая мне возможности ответить. Его интересовало, что сказали другие постояльцы по поводу кончины г-на де Муре, не ожидается ли еще чья-нибудь смерть от отравления или по какой другой причине и кто из постояльцев больше других опасается этого, а также есть ли такие, кто вообще не испытывает страха, и сколько времени на мой взгляд может продлиться карантин - установленные магистратурой двадцать дней или больше, не подозреваю ли я кого в хранении ядов, считаю ли я, что действительно кто-то прибег к оным, и наконец, кто из постояльцев остался необъяснимым образом спокоен после объявления карантина. - По правде сказать, я... - Турки! Шла ли речь о турках? О чуме в Вене? - Но я не знаю, я... - А теперь слушай и отвечай, - перебил он меня, нервно теребя свой сельдерей между ног. - Маргаритки. Это тебе о чем-нибудь говорит? - Как вы сказали, сударь? - Маргаритки. - Если желаете, в погребе есть высушенные маргаритки для настойки. Вам нездоровится? Он выдохнул и возвел глаза к небу. наказ: если станут расспрашивать обо мне, ты ничего не знаешь, ясно? - При этом он так сжал мои руки, что чуть не покалечил их. Я испуганно глядел на него. - Ну, понял? - нетерпеливо спросил он. - Как? Тебе этого недостаточно? Не понимая смысла его последнего вопроса, я решил, что он спятил. Я высвободился из его цепких рук и опрометью бросился вверх по лестнице, он же попытался снова схватить меня. Когда я вынырнул из темноты, в столовой звучала все та же восхитительная и берущая за душу мелодия. Но я не стал задерживаться и пронесся мимо, одним махом преодолев ступени, ведущие на второй этаж. Нападение стекольщика так меня напугало, что я все еще не разжимал кулаков, отчего и не замечал, что там что-то было. Когда же я разжал их, то увидел на ладони три маленькие сверкающие жемчужины. Я сунул их в карман и поплелся в комнату усопшего. Несколько постояльцев были заняты печальным делом. Кристофано, Пеллегрино и в отсутствие волонтеров помоложе Дульчибени с Атто Мелани переносили тело, завернутое в белую простыню, служившую саваном. Аббат был без парика и свинцовых белил на лице. Меня очень удивило его светское платье - штаны из тафты и рубашка с кисейным галстуком, - слишком изысканное для столь печального случая. Только огненно-красные чулки свидетельствовали о его сане. Тело уложили в продолговатую корзину, днище которой было выстлано одеялами. Сверху водрузили узел с пожитками, собранный заботами Дульчибени. - Это все, что у него было? - спросил Мелани, заметив, что дворянин из Фермо положил туда только одежду. |
|
|