"Рита Мональди, Франческо Сорти. Imprimatur: В печать " - читать интересную книгу автора Г-н де Бедфорд был человеком выдающейся внешности: огненная копна
волос, нос и щеки в россыпи мелких золотистых пятнышек, голубые глаза с косинкой - о последнем я знал лишь понаслышке. Он явился к нам с далеких британских островов и вроде бы, по слухам, уже не в первый раз останавливался в "Оруженосце": как и Бреноцци, и Стилоне Приазо, он живал здесь при прежней хозяйке, покойной кузине моего хозяина. Последним прозвучало мое имя. - Ему двадцать лет, он недавно работает у меня. Это мой единственный помощник, поскольку постояльцев сейчас немного. Я ничего о нем не знаю, взял к себе, потому как у него никого нет, - скороговоркой выпалил мой хозяин, давая понять, что ни за что, в том числе за чуму, ответственности не несет. - Давай покажи его, пора закрывать, - перебил его капитан, не в силах самостоятельно разглядеть меня. Пеллегрино схватил меня за руку и чуть приподнял. - Молодой человек, а не больше птенчика! - рассмеялся капитан, а вслед за ним и все остальные. Из окон соседних домов робко выглядывали головы. Весть о чуме уже разнеслась по нашему околотку, и мало кто осмелился бы приблизиться к нам. Поставленную перед ними задачу стражи порядка выполнили. В "Оруженосце" было четыре входа. Два с Орсо: главный и дополнительный, открытый в летние вечера, через который можно было попасть в первую из двух столовых, боковой служебный - из переулка в кухню, и еще один - из двора в коридор. Все они были старательно заделаны буковыми досками, приколоченными гвоздями в полпяди. То же проделали и с дверцей, ведущей из башни Клоридии на крышу. Окна первых двух этажей, как и подвальные на уровне мостовой, были этажа, это было бы чревато риском свернуть себе шею либо быть замеченным и задержанным. Капитан, дородный малый с наполовину отсеченным ухом, огласил правила поведения, предусмотренные для подобных обстоятельств. Тело несчастного г-на Муре надлежало на рассвете передать через окно его комнаты членам братства "Отходная молитва и Смерть", на которое возлагались его похороны. Покидать здание гостиного двора нам запрещалось до тех пор, пока минует опасность для здоровья окружающих, в любом случае в ближайшие двадцать дней. В этот период следовало по первому зову являться на перекличку к окну, открывающемуся на Орсо. Напоследок нам передали огромные бурдюки с водой, прессованный снег, несколько караваев дешевого хлеба, сыр, сало, оливки, немного трав и корзину желтых яблок, а также пообещали небольшую сумму для оплаты воды, снега и продуктов питания. Нашей тягловой силе было предписано впредь до особых распоряжений оставаться в стойле у возницы, проживавшего по соседству. Осмелившимся выйти в город или тем паче бежать грозило сорок ударов плетью и привод в магистратуру с последующим присуждением наказания. На дверь была водружена табличка с позорной надписью "Зараза". Уже отрезанные от всего мира, мы молча выслушали все это. - Считай, мы все мертвецы, - проговорил кто-то голосом, в котором сквозил страх. Мы стояли в длинных и тесных сенях, ставших вдруг совсем темными оттого, что дверь заколотили, и растерянно переглядывались. Никто не решался пройти в столовую, где ждал остывший ужин. Уронив голову на стойку и обхватив ее руками, мой хозяин клял всех и вся. Повторить то, что срывалось |
|
|