"Карин Монк. Пленник" - читать интересную книгу автораСимс был просто вынужден их обуздать.
- Они пытались меня убить! - пожаловался надзиратель, стараясь говорить как можно убедительнее. - Оба накинулись на меня, точно дикие звери, чуть кости не переломали. - Как вы считаете, почему они так поступили? - ледяным голосом проговорила женщина. Надзиратель пожал плечами: - Я собирался отвести парня на порку, а он взбесился и... - Вы собирались пороть этого мальчика? Комендант откашлялся и пробормотал: - Видите ли, судья приговорил его к порке... Тридцать шесть плетей и сорок дней тюрьмы. Потом - еще два года в исправительной тюрьме. - За какое преступление? - Он вор, - заявил комендант. - Неужели? - с сарказмом в голосе проговорила женщина. Она отвернулась от тюремщиков и направилась к Хейдону, на ходу развязывая ленты под подбородком. Когда же шляпа соскользнула ей на спину, оказалось, что женщина гораздо моложе и красивее, чем предполагал Хейдон. Несколько светлых, чуть рыжеватых локонов выбивались из прически, а огромные глаза казались особенно темными на фоне молочно-белой кожи. Черты же были тонкие и необыкновенно изящные. Ее красота осветила темноту тюремной камеры - как будто из трещины в полу пробился дивный цветок. Нисколько не опасаясь испачкаться, незнакомка присела возле Хейдона. Увидев же его искаженное болью лицо, нахмурилась и спросила: - Вы не пострадали, сэр? все-таки не так уж молода; паутинки тонких морщинок в уголках глаз свидетельствовали о том, что ей не меньше двадцати пяти, а возможно, под тридцать. И, судя по теням, залегавшим под глазами, и глубокой складке меж бровей, ей довелось пережить немало испытаний. Впрочем, чувствовалось, что и веселья в ее жизни было много. В этот момент Хейдону вдруг ужасно захотелось увидеть ее улыбку - чтобы теплый свет радости осветил милое лицо, а от глаз разбежались веселые морщинки. - Нет-нет, - пробурчал он, хотя прекрасно понимал, что его дела очень плохи. Но теперь это вряд ли имело значение. Умереть на полу сейчас, под взглядом столь ослепительного создания - это, пожалуй, предпочтительнее, чем быть повешенным на следующий день. Хейдон смотрел на прекрасную незнакомку неотрывно - боялся, что если моргнет, то она может внезапно исчезнуть. А она вдруг протянула руку и прижала ладонь к его давно не бритой щеке. Потом прикоснулась к его лбу. Прикосновение было прохладное, нежное и вместе с тем уверенное. И почему-то оно вселило надежду на спасение. "Но это, наверное, из-за жары, - тут же подумал Хейдон. - Для меня не может быть надежды". - Этот человек тяжело болен, - заявила незнакомка, не сводя с него глаз. - Он весь горит в лихорадке. К тому же сильно избит. Вы должны немедленно послать за доктором. Надзиратель презрительно фыркнул. Комендант же, изобразив любезную улыбку, проговорил: - К сожалению, мисс Макфейл, вы крайне наивны в некоторых делах. Видите |
|
|