"В.М.Мокиенко. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное " - читать интересную книгу автора

США, уже весьма велика (Drummond, Perkins, 1987; Elyanov, 1987; Galler,
Marquess, 1972; Galler, 1977; Glasnost), хотя их авторы не претендуют ни на
полноту охвата описываемого материала, ни на глубину (особенно
этимологическую) его интерпретации.
Достаточно давнюю традицию имеет на Западе и филологическое изучение
русской бранной лексики. Она открывается двумя немецкими работами начала
века: статьей Э. Шпинклера "Grossrussische erotische Volksdichtung"
(Spinkler, 1911) и обширной штудией В. Христиани "Uber die personlichen
Schimpfworter in Russischen", опубликованной в журнале "Zeitschrift fur
slavische Philologie" в 1913 году (Christiani, 1913). Не случайно и одной из
первых послевоенных публикаций на эту тему была статья А. Исаченко,
анализирующая "основополагающее" матерщинное русское ругательство,
зафиксированное именитым иноземцем - немцем Герберштейном в 17-м веке
(Isatchenko, 1964): воображение иностранцев - как простых купцов или
путешественников, ведущих путевые заметки и составляющих краткие
разговорники, так и филологов - русский мат привлекал своей сильной
экспрессией, образностью и многозначностью. Поток западной лингвистической
литературы, посвященной этой теме, неуклонно увеличивается (Dreizin,
Priestly, 1982; Geiges, Suworowa, 1989; Hopkins, 1977; Kaufman, 1981;
Косцинский, 1980; Левин, 1986; Patton, 1981; Plahn, 1987; Raskin, 1978;
1979; Razvratnikov, 1980).
Поток статей выкристаллизовался уже в серию монографий, написанных
немецкими славистами: книга В. Тимрота, в которой русский мат
рассматривается в общем ряду с арго, жаргоном и сленгом (Timroth, 1983,
1986), диссертация И. Эрмен о русской обсценной лексике (Ermen, 1991),
вышедшая недавно отдельной книгой (Ermen, 1993) и диссертация П. Каин о
грамматике (в широком смысле) сербских ругательств (Kain, 1993). При всей
означенной активизации филологической науки и практики вокруг русского мата,
он продолжает во многом оставаться неким белым пятном. Многие переводчики до
сих пор испытывают большие трудности, не находя соответствующих слов и
выражений ни в одном из словарей, изданных в России. Если для русских
переврдчиков камнем преткновения является адекватная передача экспрессивных
слов и выражений из массы западных (особенно американских) криминальных,
порнографических, "хоррорных" и т.д. романов, кино- и видеофильмов, то для
зарубежных переводчиков этот камень - русская нецензурщина, пока еще мало
систематизированная составителями словарей. Особые трудности, своего рода
"культурный шок" испытывает и все увеличивающаяся масса студентов, ученых,
политиков, предпринимателей и других зарубежных гостей, попадающих в Россию:
слыша "ядреное русское слово" буквально на каждом шаге, они не могут
получить его квалифицированной расшифровки даже у своих русских друзей. Чаще
всего им лишь говорят, что употреблять эти грязные слова нельзя, либо же
констатируют их непереводимость. И действительно, буквальный перевод
большинства русских ругательств, особенно "многоэтажных", может породить
впечатление о какой-то гипертрофированной, чудовищной "сексуальной
озабоченности" и извращенности русских. Ругающийся же, как правило, о сексе,
а тем более об извращениях даже и не думает: обычно он лишь в древней
традиционной форме изливает свою русскую душу, высказывая таким образом свое
недовольство жизнью, людьми, правительством.
Незнание русского матерщинного кода создает немало трудностей при живом
общении с русскими. Ведь нюансы русского мата столь многоплановы, что в быту