"Ева Модиньяни. Единственная наследница " - читать интересную книгу автора

Лицо ее еще хранило следы короткого ночного сна, а руки уже хлопотливо
принялись за работу. Как и все бедные женщины в округе, Эльвира Коломбо,
вдова Больдрани, носила простую бумажную юбку, собранную на талии, и
ситцевую кофту с засученными рукавами на худых, но крепких руках. Неуклюжие
башмаки на деревянной подошве и заштопанные черные чулки довершали этот
небогатый наряд. Только мягкие, тщательно расчесанные каштановые волосы,
собранные на затылке в пучок, говорили о том, что она не совсем еще махнула
на себя рукой.
- Мам, - позвал Чезаре.
- Что? - вполголоса откликнулась она. - Не буди сестру. Пусть еще
немного поспит.
Четырнадцатилетняя Джузеппина спала на таком же, как у него, простом
ложе: деревянные козлы с двумя досками, на которых лежал такой же матрас,
набитый сухими кукурузными листьями, - постель бедняков. Нежное, тонкое лицо
ее хранило во сне мечтательное выражение.
- Мам, - прошептал Чезаре, - тебе помочь?
Он шевельнулся - сухие листья под ним зашуршали.
- Поспи еще немного, - сказала Эльвира, жалея сына, которому в
пятнадцать лет приходилось каждый день в половине шестого пускаться в путь и
шагать восемь километров, чтобы до семи поспеть на фабрику.
- Я уже выспался.
Чезаре отбросил в сторону грубое одеяло, уселся, свесив босые ноги на
земляной пол. Он был худощав, но хорошо сложен и развит для своего возраста,
а решительное выражение голубых, как у всех Больдрани, глубоко посаженных
глаз делало его старше своих лет. Подойдя к окну, он раздвинул жалюзи и
выглянул на улицу. Все было как обычно - приземистые скромные дома, поля за
дорогой, проходившей мимо их обветшавшего барака, в котором ютилось
несколько семей, но каждое утро он окидывал окрестности таким пытливым
взглядом, точно ждал от них какой-то волшебной перемены.
- Не открывай, - сказала ему мать, видя, что он собирается приподнять
жалюзи.
Она хлопотала у очага, укладывая сухие ветки, которые приготовила с
вечера. Затем чиркнула спичкой и поднесла ее к клочку бумаги, подсунутому
снизу. Пламя вспыхнуло и начало жадно пожирать хворост в очаге; весело
затрещали тонкие веточки, воспламеняя более толстые сучья, пока высокие
языки пламени не начали лизать медный котелок для поленты, висящий на черной
от сажи цепи.*
______________
* Полента - каша из кукурузной муки. (Здесь и далее прим.
переводчика.)

Смолистый запах горящего дерева распространился по кухне.
- Мам, а ведь сегодня твой праздник, - сказал Чезаре, не отрываясь от
окна, прикрытого облупленными и источенными личинками жалюзи.
- Мой праздник?
Для Эльвиры праздником было, если вечером она могла накормить своих
пятерых детей и, засыпая в тесной комнатенке с тремя младшими, знала, что у
нее есть немного поленты и сала на следующий день.
- Да, мам, твой день рождения.
Чезаре подошел к постели, где спала Джузеппина, и ткнул пальцем в