"Ева Модильяри. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора

Лодка медленно скользила по водной глади. Над озером стлался низкий
туман, луна была скрыта за густыми облаками. Опять предавшись своим
фантазиям, Эмилиано видел высокие купола пагод Черного города и мачты
стоявших на якоре кораблей в тот момент, когда шлюпка поднималась вверх по
реке. Повинуясь могучим ударам весел восьми малайцев, выбранных среди самых
крепких матросов экипажа, она быстро скользила по черной воде. В реальности
у них был единственный рыбак, не такой уж и могучий, которому понадобится
целый час, чтобы добраться до противоположного берега, отстоящего всего на
пару километров. Потом им придется взбираться в темноте по горам до
швейцарской границы. Но все равно выпавшее на их долю приключение будоражило
его.
Стиснув зубы, Эстер молча терпела участившиеся удары своего больного
сердца. Ей не давала покоя мысль, что Джильда пожертвовала своей молодой
жизнью, чтобы спасти от неведомой опасности ее с Эдисоном и их семью. Она
подумала о Полиссене, об Анджелине и Микеле, оставшихся присматривать за
виллой, на которую, бог знает, вернутся ли они еще. Покидая дом, Эстер
спрятала в подкладку шубы все свои драгоценности. Крупная сумма швейцарских
франков лежала у Эдисона в кармане его длинной куртки.
Когда они уже немного отдалились от причала, поднялся легкий ветер,
разогнавший облака, и луна засияла в своем таинственном ореоле. При бледном
свете луны Эстер узнала в женщине, садящей на носу рядом с ней, писательницу
Анну Гризи. Анна тоже узнала ее.
- Да, это в самом деле я, - прошептала писательница, отвечая на
приветствие синьоры Монтальдо.
- Вы тоже вынуждены бежать? - едва слышно спросила Эстер.
- Увы, - ответила Анна. - Это адвокат Аризи, - представила она своего
спутника. - Синьора Монтальдо, - добавила она, обращаясь к Джузеппе.
Погруженный в свои мысли, сидящий на корме Эдисон только теперь
заметил, что его жена вполголоса беседует с какой-то незнакомкой.
Приглядевшись, он узнал Анну, но не поздоровался и не подал вида, что
заметил ее.
Когда лодка причалила к пустынному берегу Лекко и пассажиры молча сошли
на берег, все были молчаливы и собранны. Даже дети, казалось, понимали
серьезность ситуации.
- Удачи вам, - попрощался лодочник. - Теперь вы в их руках, - продолжал
он, указывая на высокого худого человека в ветровке, который шел к ним по
берегу.
Вслед за первым из темноты показался и другой - пониже ростом, но
крепкий и коренастый.
Поздоровавшись, они возглавили маленькую группу, которая, вытянувшись
цепочкой, двинулась вдоль берега. Вскоре тропа свернула вправо и заметно
пошла на подъем.
Все молчаливо шагали в темноте по каменистой тропе, огибающей Лекко и
поднимающейся по отрогам горы. Напряжение и тревога достигли предела, но
никто не решался нарушать тишину. Они не имели представления ни о
расстоянии, которое им предстояло преодолеть, ни о людях, сопровождавших их.
Они заплатили немалые деньги, и теперь им оставалось только полагаться на
опыт и честность проводников.
Эдисон нес на руках Лолу, которая крепко спала. Когда тропка начала
подниматься в гору, он постепенно стал замедлять шаги. Ему казалось, что вес