"Габриэла Мистраль. Избранная проза" - читать интересную книгу автораВо мраке, обступившем человека, Я знаю: ключ - моя звезда и веха, Хоть мрак все гуще. Не знаю, где у той струи начало, Но нет начал, каких бы ни вмещала, Хоть мрак все гуще. Я знаю: нет ей равных красотою И все, что есть, поимо влагой тою, Хоть мрак все гуще. {перевод Б.Дубина} Мы входим с ней в монастырь и обе приникаем в поцелуе к надгробной плите того, кто дал моей монахине учение о пути к Тайному. И я снова и снова убеждаюсь в том, что именно от мужчины, от него женщина получит естество, плоть сына или плоть Христа, ибо в одиночку она лишь бредет ощупью по миру, словно в кромешной тьме. 19 июля 1925 г. Перевод Э. Брагинской Неаполь Залив! Залив! С того раннего утра, когда наш пароход, с еще сонной оснасткой, вошел в его воды и до той последней минуты, когда поезд, уходящий в Рим, отнял его у нас и оставил за горизонтом, в моей жизни существовал только он - Неаполитанский залив. Да и сам город... До чего живописный (похоже, он навсегда присвоил себе это прилагательное) - улочки без тротуаров, узенькие, будто игрушечные... Умилительные ослики, впряженные в повозки, - таких серебристых и веселых осликов я не видывала нигде, - радостно-нагловатые лодочники, самые отчаянные плуты среди здешних тружеников моря... Весь этот портовый люд с их неуемной жаждой веселья: они радуются жизни, как радуются цветущей розе, когда ее несут в руках. И дома в четыре-пять этажей с немыслимой пестротой выстиранных вещей на веревках, которые протянуты чуть ли не над крышами дворцов. А музыканты, они точно биение чувственной крови ночного Неаполя... Я так и вижу все это теперь, после разлуки с заливом. Много раз сказано о Неаполитанском заливе: "Это - настоящий шедевр Природы". Так оно и есть! Все остальные заливы - лишь подступ к нему, прекрасный набросок, этюд художника к гениальному полотну. И мои завороженные глаза упиваются красотой Неаполитанского залива, этого воистину шедевра Природы. Я объездила чилийские архипелаги вдоль и |
|
|