"Габриэла Мистраль. Избранная проза" - читать интересную книгу автора


Во мраке, обступившем человека,
Я знаю: ключ - моя звезда и веха,
Хоть мрак все гуще.

Не знаю, где у той струи начало,
Но нет начал, каких бы ни вмещала,
Хоть мрак все гуще.

Я знаю: нет ей равных красотою
И все, что есть, поимо влагой тою,
Хоть мрак все гуще.
{перевод Б.Дубина}

Мы входим с ней в монастырь и обе приникаем в поцелуе к надгробной
плите того, кто дал моей монахине учение о пути к Тайному. И я снова и
снова убеждаюсь в том, что именно от мужчины, от него женщина получит
естество, плоть сына или плоть Христа, ибо в одиночку она лишь бредет
ощупью по миру, словно в кромешной тьме.

19 июля 1925 г.

Перевод Э. Брагинской





Неаполь


Залив! Залив! С того раннего утра, когда наш пароход, с еще сонной
оснасткой, вошел в его воды и до той последней минуты, когда поезд,
уходящий в Рим, отнял его у нас и оставил за горизонтом, в моей жизни
существовал только он - Неаполитанский залив. Да и сам город... До чего
живописный (похоже, он навсегда присвоил себе это прилагательное) - улочки
без тротуаров, узенькие, будто игрушечные... Умилительные ослики,
впряженные в повозки, - таких серебристых и веселых осликов я не видывала
нигде, - радостно-нагловатые лодочники, самые отчаянные плуты среди здешних
тружеников моря... Весь этот портовый люд с их неуемной жаждой веселья: они
радуются жизни, как радуются цветущей розе, когда ее несут в руках. И дома
в четыре-пять этажей с немыслимой пестротой выстиранных вещей на веревках,
которые протянуты чуть ли не над крышами дворцов. А музыканты, они точно
биение чувственной крови ночного Неаполя... Я так и вижу все это теперь,
после разлуки с заливом.
Много раз сказано о Неаполитанском заливе: "Это - настоящий шедевр
Природы". Так оно и есть! Все остальные заливы - лишь подступ к нему,
прекрасный набросок, этюд художника к гениальному полотну.
И мои завороженные глаза упиваются красотой Неаполитанского залива,
этого воистину шедевра Природы. Я объездила чилийские архипелаги вдоль и