"Лев Минц. Обыкновенное волшебство (ж.Если 2009 N 10)" - читать интересную книгу автора

"Надеюсь, летом ты приедешь в Гусляр к дедушке Христофорычу? Там и
встретимся. Кир Булычев". А она не скупилась давать своим школьным подругам
эти книжки почитать, и в результате каждый раз, когда по телевизору шли
булычевские мультики, девочки звонили: "Ксюх, включай скорей: твоего дедушку
опять показывают".

Венцом моей профессорской карьеры стало выступление в роли
"консультанта по внеземной лингвистике". Игорь не терпел халтуры, и когда
режиссер фильма по его сценарию "Подземелье ведьм" возжелал, чтобы
инопланетные герои картины говорили на своем, инопланетном языке, Игорь
отказался вставить в текст первые попавшиеся мяукающие или скрипящие звуки,
а предложил мою кандидатуру в качестве лингвиста. Деньги у киношников были,
и они согласились. Булычев позвонил мне вечером, чтобы предупредить о
грядущем нашествии кинематографистов, и спросил: язык какого типа будет мною
предложен? Я подумал и ответил, что для уровня развития цивилизации на
планете Эвур лучше всего подойдет корнеизолирующий язык, где личные имена
служат и местоимениями (дальнейшие подробности лингвистического характера я
опускаю). Целый вечер я писал диалоги, буквально переводя с русского и
расставляя стрелки над гласными, где тон должен повышаться или понижаться -
как в языках Юго-Восточной Азии. Потом съездил на студию имени Горького и
прочел актерам лекцию об эвурском языке с его изолированными корнями, а
также записал на магнитофон весь эвурский текст. Я, кажется, вошел в образ
одного из своих любимых университетских профессоров, поскольку съемочная
группа слушала очень внимательно и задавала осмысленные вопросы. Признаться,
мне стало слегка совестно, когда на экране я увидел большого и серьезного
артиста Караченцова, произносящего тот бред собачий, что я натворил, но,
очевидно, это был не совсем бред собачий, ибо звучал он вполне осмысленно:
корнеизолирующе и с должными завываниями в именах собственных, в зависимости
от того, значили они "я", "ты" или "он". Перед выходом фильма в свет мне
позвонила ассистентка режиссера и сказала, что по настоянию автора сценария
в титры введен тот самый "консультант по внеземной лингвистике". Только
пришлось вставлять его в самый конец списка. И теперь, когда фильм
показывают по телевидению, приходится не выключать до самого конца. Жаль,
титры бегут по экрану слишком быстро...
История веселая, но все-таки суть ее в том, что человек - этот легкий
человек! - к труду относился серьезно. Ко всем своим многообразным трудам.
Помните его книгу "Землетрясение в Лигоне"? Лигон - страна, вызванная к
жизни буйной фантазией Кира Булычева, и в то же время страна Юго-Восточной
Азии со всеми приметами таковой. К примеру, с процветающей, обильной и
нелюбимой китайской общиной. Китай в то время всячески распространял свой
революционный опыт в соседних странах, а я получал на работе так называемый
"белый ТАСС" с информацией, не шедшей у нас в широкую печать. Игорь спросил,
могу ли я сделать несколько "сообщений агентства Синьхуа о событиях в
Лигоне"? Я с увлечением влез в эту игру, пародируя китайскую пропаганду с ее
выражениями, вроде "раздробить собачьи головы фашистскому руководству
пожарной охраны Лигона" или "революционные студенты-эмигранты и кадровые
работники читали цитаты Председателя Мао в переводе на лигонский язык".
- Добавь, - сказал Игорь, - "и на диалекты Верхних трактов".
"Верхними трактами" на английский колониальный манер именовались
княжества вдоль дорог Северного Лигона: английскую колониальную историю в