"Лариса Миллер. Роман с английским Рассказ-воспоминание" - читать интересную книгу авторасентиментальничают, заказывают еду в кафе, восторгаются балетом, расска-
зывают о семье и кошке. Причем вовсе не по тем скучным матрицам, что су- ществовали в наших учебниках. И не на старомодном, хоть и красивом анг- лийском Диккенса и Голсуорси, которых мы штудировали на уроке. Существо- вал живой язык, и я с головой в него окунулась. Воспоминания об этом бы- ли столь яркими, что спустя восемь лет я, несмотря ни на что, снова сог- ласилась поработать в Сокольниках. Мне позвонили и сказали, что срочно требуется переводчица на уже открывшуюся международную выставку. На сле- дующий же день я была в знакомом парке и в знакомом павильоне. Но, как известно, нельзя дважды ступить в тот же поток. На сей раз моим хозяи- ном, именно хозяином, оказался молодой высокий плечистый немец, живущий в Штатах и представляющий американскую фирму. Он встретил меня весьма сухо и, коротко ознакомив с экспонатами, сел читать газету. Каждое тру- довое утро начиналось с того, что мой хозяин с брезгливым видом проводил пальцем по столу и аппаратуре и подносил пыльный палец к моим глазам. Убедившись, что я не собираюсь делать надлежащих выводов, наконец изрек: "Лариса, в ваши обязанности входит вытирать пыль, подметать и готовить кофе". Попроси он иначе, я бы, может, и согласилась, но этот тон... "Ме- ня прислали сюда как переводчицу", - ответила я. "Кто прислал? КГБ? - вскинулся он. - Одну убрали - проштрафилась, плохо доносила. Вместо нее прислали другую. Будете отрицать?" "Я и не знала, что пришла на чье-то место", - начала я, но поняла, что оправдываться бесполезно. А он про- должал, все больше распаляясь: "Скажете, в этих стенах нет микрофонов? Нам все объяснили, когда мы сюда ехали. Раз, два, три, четыре, пять, - неожиданно закричал он, оглядывая потолки и стены, - я не хочу в вашу разрешили вашему правительству ввести в Чехословакию войска?" "Меня ник- то не спрашивал", - ответила я. "Надо, чтоб спрашивал", - парировал он. "А вас спрашивали, когда в Германии уничтожали евреев?" Он осекся и, по- молчав, мрачно сказал: "The nation went mad" ("Народ сошел с ума"). Было видно, что мой вопрос его задел. Он стал объяснять, что, хотя тогда и не жил, на нем тоже лежит груз вины, который невозможно сбросить. С этого дня мой немец стал со мной немного любезней, разговорчивей и даже изред- ка позволял себе улыбнуться. Тем не менее каждое утро приветствовал меня одним и тем же вопросом: "Writing reports?" ("Пишете отчеты?") Что каса- ется этих самых "reports", то мне не пришлось их писать до самого пос- леднего дня. "Почему от вас не поступило ни одного отчета?", - осведоми- лись у меня, пригласив в ту же комнату, где я была в 61-м. "Но мне никто не говорил", - ответила я. И это было чистой правдой: я появилась на выставке с опозданием, и со мной позабыли провести инструктаж. Так что мой единственный отчет состоял из короткой информации о фирме, ее экспо- натах и ее представителях. Пока я писала, в комнату вбежала переводчица с соседнего стенда. Ее щеки пылали, на глазах были слезы, а в дрожащей руке - лист бумаги. Из ее сбивчивого рассказа я поняла, что к ней на стенд подбросили письмо с просьбой о политическом убежище. Все оживи- лись, задвигались, кто-то вышел, кто-то вошел, куда-то позвонили. Я пос- пешила поставить точку и исчезнуть. "Все. С выставками покончено, - ре- шила я. - И на что они мне дались? Мало ли других возможностей?" Через год или два я познакомилась с двумя очень милыми англичанками - аспирантками моего старшего друга - ленинградского профессора В. А. Ма- |
|
|