"Василий Мидянин. Коричневое" - читать интересную книгу автораВасилий Мидянин
Коричневое (Сборник "Перпендикулярный мир"-5) - А мне глубоко насрать, крошка, в каком месте у тебя чешется! Господин Деметриус Янкель изволили в очередной раз раскрыть свою смрадную пасть и отреагировать вышеописанным образом на замечание мисс Хоган, что у нее чешется спинка в районе правой лопатки. Не обращая внимания на возмущенное бормотание подруги, Янкель развернулся ко мне с горящими от возбуждения глазами: - Продолжай, Мидянин. Рассказывай про коричневое. Деметриус был гребаный великобританец до кончиков своих гребаных великобританских ногтей. Впрочем, его ФИО и нос баклажаном наводили на определенные размышления, однако, когда я однажды без всякой задней мысли спросил, не гребаный ли он еврей, Янкель закричал что-то вроде: "Это гребаный расизм!" - и едва не проломил мне морду табуреткой. К счастью, Сашнев и Плеханда с двух сторон повисли у него на руках, что в самом буквальном смысле слова позволило мне сохранить лицо. Тем не менее это не мешало Деметриусу по десять раз на дню - и до, и после инцидента - спрашивать меня, не гребаный ли я русский, и если да, то каково это - принадлежать к столь гребаной нации? Кроме того, после случая с табуреткой он начал еще допытываться у меня, не собираюсь ли я пересмотреть итоги холокоста и не перевожу ли тайком денег на счета организации "Хамас" для продолжения интифады. впарить, - сказал я, скручивая пробку с мескальной бутылки. - В первую очередь обращайте внимание на контейнер. Контейнер живого коричневого тугой и толстый, как член гребаного афроамериканца. Если контейнер подается под пальцами - значит, коричневое из него уже однажды выпускали и теперь оно дохлее дохлого. Чем его разбавили после этого - винтом, горячим шоколадом или ослиной мочой - известно только тому, кто открывал контейнер до вас. - Ослиной мочой! - деликатно прыснула мисс Хоган, уже забыв, что дуется на Янкеля за очередную грубость. Хорошо иметь в голове запас козырных фраз из классических советских кинофильмов: все англоязычные бабы - твои, если умеешь выкладывать эти козыри к месту. Правда, порой возникают проблемы с адекватным переводом. Например, бессмертная фраза Vinnie the Pooh's: "Самое время чем-нибудь подкрепиться", которую я случайно внедрил в обиходный словарь банды "Факин Джанки", в местной версии выглядела так: "It's the time for drunk" - довольно конкретно, но совершенно плоско. Вообще великобританский язык, равно как и американский, недостаточно подходит для передачи тонких эмоциональных переживаний и изящных каламбуров: у англосаксов для этого маловато суффиксов и падежных окончаний, поэтому все их шутки, как правило, сводятся к "2 me" и "4 you". Именно поэтому англосаксы так любят комиксы, а также комедии, в которых герои регулярно блюют, рыгают и проваливаются в унитаз - при бедности семантического юмора приходится довольствоваться визуальными суррогатами. И вообще они все слова произносят так, словно во рту у них пригоршня камней, как у Демосфена. Впрочем, справедливости ради следует отметить, что одной местной фразой Янкелю все же удалось сразить |
|
|