"Барбара Майклз. Порванный шелк" - читать интересную книгу автораулиц. Витые чугунные виноградные лозы старинной работы обрамляли входную
дверь, единственная витрина привлекала внимание прохожих несуразным подбором всякой всячины. Название заведения было написано золотыми буквами: "старые вещи". Так прямо и написано, никаких заглавных букв, просто два слова. Очень остроумно со стороны Джули. Такое название не требовало от посетителей абсолютно никаких знаний, им даже необязательно было понимать значение слова "антиквариат"; единственное, что от них требовалось, - это зайти, увидеть и купить. Карен с удивлением обнаружила, что Джули по-новому оформила витрину. Диван в стиле Людовика XIV был покрыт нежным бархатным покрывалом. Поперек дивана с кажущейся небрежностью было разложено одно из лучших платьев: платье для чая эпохи короля Эдуарда из бледно-голубого муслина. Завершали эту картину тяжелые рабочие ботинки. После посещения миссис МакДугал Карен чувствовала себя слегка подавленной. Старая леди была как ураган; чтобы устоять против него, нужно было крепко привязать себя к чему-то, но, когда ветер утихал, жертва имела обыкновение оседать. Однако вид обновленной витрины странным образом взбодрил Карен. Платье эпохи короля Эдуарда было своеобразным авансом постоянным покупателям, обещанием поступления новых вещей; на это Джули не имела права. Колокольчики в дверях возвестили о приходе Карен. Джули разговаривала по телефону. Сразу заметив Карен, она продолжила разговор скороговоркой, не ставя точек в конце предложения: - ...Как раз ваш размер, крайний срок в пятницу... - После того как она взглянула на Карен, ответы ее стали односложными: - Да. Верно. Да. Хорошо. - Привет, - сказала Карен. - Привет. Не стой там, ты намочишь моего Кермана. Карен прошла через магазин и открыла дверь в кабинет. Роб, еще один работник, сидел за столом, склонив голову над кипой счетов. - Здравствуй, конфетка, - тихо и проникновенно пропел он, взглянув на нее. - Хочешь кофе? Свежий, только что приготовил своими собственными белыми ручками. - Нет, спасибо. - Но, конфетка, ты насквозь промокла. Давай я помогу тебе снять плащ. Золотая серьга в его ухе звякнула, когда он поднимался в полный рост - ни много ни мало шесть футов. Он был довольно симпатичным молодым человеком с тонкими чертами лица, а кроме того, многие пожилые посетительницы считали его веселым. Они вели себя с ним очень слащаво, и Робби ворковал, журчал, как ручеек, и хихикал. На молодых женщин он оказывал разрушительное действие и самым бессердечным образом пользовался этим. Несмотря на внешнюю доброжелательность с его стороны, Карен подозревала, что не очень ему нравится. Вскоре после того как она приступила к работе, он предпринял нерешительную попытку приударить за ней, и она пожаловалась Джули. Та отреагировала с пренебрежительной веселостью, пообещав, что поговорит с Робом; после чего он несколько дней дулся на нее. "Глупо, как глупо, - подумала Карен с отвращением. - Я сама должна была разобраться с этим, а не делать из мухи слона". Это была одна из тех проблем, которые ее очень угнетали, - неумение действовать самостоятельно, привычка с кем-нибудь советоваться, прежде чем принять решение. |
|
|