"Барбара Майклз. И скоро день" - читать интересную книгу автора

стоящего на столе. - Мне больше нечего вам сообщить. Всего доброго,
мисс... - графиня демонстративно бросила взгляд на мою визитную карточку,
которую держала в руках, - мисс Малоун.
Мой папа частенько говаривал, что нас, Малоунов, нельзя оскорблять
безнаказанно. В моем отце было шесть футов и три дюйма роста. Я на десять
дюймов ниже и на сотню фунтов легче его, но, как он сам признавал, размеры в
подобной ситуации не играют никакой роли.
Медленно и с чувством собственного достоинства я произнесла:
- Не мисс Малоун. Я - миссис Морандини. Я была женой вашего внука,
графиня.
Она откинулась назад в своем кресле, скрестив руки перед собой, на лице
ее застыла недовольная маска. Мне трудно сказать, какой эффект произвела моя
коротенькая речь, если она вообще что-либо значила. Я еще до конца не
осознала, что я только что наделала, как в ответ на ее звонок открылась
дверь. Вошедшая оказалась не кухаркой, которая привела меня сюда, а более
плотной и смуглой женщиной с небольшими усиками и удивительно черными
волосами. Она бросила на меня быстрый оценивающий взгляд и тут же отвела
глаза.
Графиня что-то сказала ей по-итальянски. Она с достоинством кивнула в
ответ и вышла, успев еще раз окинуть меня быстрым, внимательным взглядом, в
котором не было и тени доброжелательности. Мне почему-то показалось, что
графиня несколько изменила свое первоначальное мнение обо мне и тот приказ,
который она только что отдала, несколько отличается от ее первоначального
намерения.
Тем не менее, она не произнесла больше ни слова. Я тоже хранила
молчание. Она должна была сама решить, как ей реагировать на мой вызов. Во
мне начало закипать негодование. Мне хотелось сказать какую-нибудь резкость,
чтобы она осознала, насколько грубы и бестактны для аристократки ее манеры.
Но я просто позволила себе без приглашения усесться в стоящее поблизости
кресло с обивкой из желтой парчи. Оно оказалось ужасно неудобным.
Думаю, мое поведение здорово удивило графиню. Ее изогнутая бровь
недовольно приподнялась. В ответ я послала ей самый безмятежный взгляд,
который только смогла изобразить. Так мы и сидели с ней в молчаливом
ожидании, ничем не выдавая своих чувств, до тех пор, пока не вернулась
служанка.
Вместе с ней в комнату вошел Пит. Я с трудом узнала мальчика: на его
худеньком личике была надета непроницаемая маска. Однако когда он заметил
меня, его глазенки засверкали, а уголки губ немного дрогнули, напомнив мне,
что именно так вел себя Барт, когда он старался сдержать улыбку.
Наконец графиня нарушила молчание.
- Догадываюсь, как вам удалось пробраться на территорию виллы, -
заметила она. - Полагаю, однако, что вы не были представлены друг другу так,
как это принято. Перед вами - граф Пьетро Франческо Морандини. Мой внук.
Причем мой единственный внук.

2

Признаки утомленности, заметные в интонациях ее голоса, вряд ли могли
иметь отношение ко мне. То выражение, с которым она представила мне
мальчика, несло в себе информацию, невысказанную ею вслух, но явно