"Барбара Майклз. Ведьма" - читать интересную книгу автора

вовсе не отсутствием занимательности. Некоторой бессвязностью - да.
Краткости тоже заметно недостает. Если я правильно вас понял, вы вели
хозяйство вашего овдовевшего зятя, у которого три сына. Сами вы имеете
дочь. Ваш зять работает в одном из тех гнусных учреждений, которые без
конца вмешиваются в дела других государств. Теперь, когда ваши племянники
достигли студенческого возраста, а зять собирается за границу, чтобы
продолжать свое непристойное занятие, вы решили купить какой-нибудь
необыкновенный дом в тихом месте, чтобы без помех предаться исследованию
глубин собственной души... Прошу прощения, я перехожу на личности и
становлюсь ироничным. Но все же позволю себе еще одну бестактность. Вы
хотите жить для себя. Превосходное намерение. Я решительный сторонник
независимости и не одобряю вмешательства в чужие дела. Но, к моему
глубочайшему изумлению, мне сейчас хочется нарушить собственные принципы...
Вы вдова, миссис Марч?
- Разведена, - ответила Эллен, несколько ошарашенная внезапно
обрушившимся на нее потоком слов. - И уже очень давно.
- Тогда я дам вам маленький совет. Если вы твердо решили поселиться
здесь, не упоминайте о своем разводе.
- Вы предлагаете мне лгать?
- Ложь - самый восхитительный из пороков общества. И если я не
рекомендую вам лгать в этом случае, то лишь потому, что это бессмысленно.
Вас разоблачат. Я просто предлагаю вам помолчать на этот счет.
- Что ж, я сама дала вам повод к такому совету, - смущенно произнесла
Эллен. - Но уверяю вас, я не всегда так болтлива. Непонятно почему, но
некоторые ситуации вызывают у меня повышенную говорливость.
- Мне кажется, что вы от природы очень искренни, и почему бы нет?
Похоже, вам нечего скрывать. Однако вам следует принять во внимание
провинциальность нравов в маленьких городках. Посмотрите по сторонам,
миссис Марч, мы как раз въезжаем в Чуз-Корнерз. Благозвучное название*, не
правда ли? Если вы приобретете мой дом, то именно сюда вам придется ездить
за покупками.
* Название городка (Chew's Comers) переводится как "Закоулки, где жуют
табак".
Эллен огляделась. К Эду она приехала с другой стороны, поэтому сейчас
ей предстояло первое знакомство с городком. Он был невелик - всего
несколько кварталов. Почтенного возраста дома, окруженные величественными
и, пожалуй, не менее старыми деревьями, располагались в стороне от дороги.
По тротуарам не спеша прогуливались мамаши с детскими колясками и
раскатывали на трехколесных велосипедах дети. Подчиняясь правилам, Эд
сбавил скорость при въезде в городок, и теперь их степенное продвижение,
как заметила Эллен, привлекало всеобщее внимание, Эд, казалось, смотрел
прямо перед собой, целиком сосредоточась на дороге, но спустя несколько
мгновений он произнес:
- Они глазеют не на вас, миссис Марч, а на меня. Я редко бываю здесь,
и к тому же у меня, видите ли, сложилась репутация в некотором роде
городского сумасшедшего.
Эллен перебрала в уме несколько возможных ответов и в конце концов
решила промолчать. Они проезжали через деловую часть городка, состоявшую из
бензоколонки нескольких сборных домов, приспособленных под магазинчики, и
весьма солидного заведения - настоящего провинциального универмага с крытой