"Барбара Майклз. Хозяин Черной башни" - читать интересную книгу автора

ли могла носить по нему траур, даже если бы узнала о том, что он почил в
Бозе. Но я об этом не слыхала.
Мои слова изумили сэра Эндрю так же сильно, как его вопрос удивил
меня. Его рот открылся, и он уже собрался было что-то сказать, когда нас
отвлек звук конских копыт - лошадь мчалась во весь опор. Сэр Эндрю встал на
колени, его руки были полны диких маргариток, которые он бездумно рвал,
пока мы говорили, и повернулся, чтобы разглядеть дорогу.
Я узнала всадника, хотя и он, и его лошадь все еще оставались для
стороннего наблюдателя крошечными фигурками у изножья холма. Где-то по
дороге он переоделся в свои любимый шотландский костюм; темно-зеленая
клетка резко выделялась на фойе серебристо-серых боков лошади. Казалось,
они летят - так быстро они приближались; через мгновение всадник натянул
поводья, и вот мистер Гамильтон уже смотрит сверху вниз на сэра Эндрю.
- Сэр Эндрю и его сестра сияли Глендэрри на лето, - объяснила я,
поскольку у бедного молодого человека язык прилип к гортани.
Бедняга сэр Эндрю совершенно растерялся. Он всячески старался не
смотреть хозяину в лицо, но его взгляд то и дело невольно возвращался к
нему. Я знала, что для всякого, кто не видел моего хозяина раньше, его лицо
представляло пугающее зрелище. Но когда мистер Гамильтон заговорил со мной,
молодой человек решил вмешаться.
- Мисс... мисс Гордон? - выдавил он.
"В самом деле, - подумала я, - может ли мужчина быть таким неуклюжим.
Неужели мне придется самой представить все подобающие объяснения?"
- Сэр Эндрю только что прибыл, - сказала я. - Я еще не успела
представиться. Я - Дама-рис Гордон, сэр Эндрю, а это - мистер Гамильтон,
владелец поместья Блэктауэр.
Я не имела никакого представления о том, почему они так упорно и так
странно глядят друг на друга, но, впрочем, мне не было до этого дела. Меня
внезапно охватило некое легкомысленное веселье, когда все на свете кажется
ужасно забавным. Поведение обоих мужчин представилось мне донельзя
комичным; мистер Гамильтон пригласил сэра Эндрю в дом, хотя со всей
очевидностью желал, чтобы тот убрался подальше; сэр Эндрю же вежливо
отклонил приглашение, хотя его желание войти было так же очевидно. Сэр
Эндрю сослался на слабое здоровье его сестры, и мистер Гамильтон выразил
свои сожаления по этому поводу, хотя было совершенно ясно, что ни данная
леди, ни ее драгоценное здоровье не вызывают у него ни малейшего интереса.
Сэр Эндрю явился с визитом раз и другой. Казалось, он находил наше
общество очаровательным - бог знает почему! И хотя мистер Гамильтон взял
себе за правило присутствовать при каждой такой встрече, хозяин мой бывал
весьма груб, а временами едва удерживался в границах вежливости. Обычная
светская беседа в его исполнении превращалась в особую форму допроса.
Особенно его интересовало происхождение сэра Эндрю и его биография.
Но сэру Эндрю не только приходилось парировать вопросы хозяина, ему
пришлось также выдержать изнурительное любопытство слуг. Даже Ангус
снизошел до того, чтобы лично пару раз "заглянуть" и "сунуть свой нос" в
комнату; а однажды я застала сэра Эндрю за беседой с Дженет, костлявой
горничной Аннабель. Она шмыгнула прочь, едва завидев меня, и сэр Эндрю
приветствовал меня с облегчением, которое легко читалось на его лице.
- Вот так так, на каком грубом наречии говорят эти здешние крестьяне!
И как неотесанны! Клянусь, я не смог бы повторить ни слова из того, что