"Конни Мейсон. Цветок желаний (Погоня за счастьем) ("Ларсоны" #3) " - читать интересную книгу автора В глубине серебристых глаз Сьерры заплясали задорные огоньки. Она
ухватилась за руку Рэма, делая вид, что собирается воспользоваться его помощью, но, когда он наклонился к ней, она изо всех сил рванула его на себя. На лице Рэма промелькнуло выражение растерянности, он зашатался, стоя на самом краю деревянного настила, а затем упал плашмя в грязь. Хантер тут же приподнялся, ругаясь на чем свет стоит. Его голубые глаза потемнели от ярости. - Ах ты, маленькая ведьма! - воскликнул он, негодуя, и, попытавшись встать на ноги, снова потерял равновесие и грузно упал в топкую грязь. Сьерра сначала удовлетворенно улыбнулась, а затем искренне рассмеялась, видя, как этот франт барахтается в луже, пытаясь встать на ноги. Его дорогой цилиндр слетел с головы и валялся теперь неподалеку. В густых темно-русых волосах незнакомца играли солнечные блики. Он метнул в сторону девушки такой сердитый взгляд, что та на минуту испугалась. Ей, пожалуй, следовало убраться отсюда как можно скорее, пока этот грубиян не расправился с ней. - Ну, подождите, я еще доберусь до вас, - с угрозой в голосе промолвил он. - С вами случилось то, что вы заслужили, - высокомерным тоном заявила Сьерра и, с царственной грацией поднявшись на ноги из огромной лужи, направилась к тротуару. - Это послужит вам уроком. В следующий раз вы поостережетесь смеяться над леди. Девушка выглядела так, как будто вывалялась в навозной жиже в нечищеном хлеву. Рэм в жизни не видел ничего подобного, и, сознавая, что ведет себя не по-джентльменски, он снова громко расхохотался, заслужив этим сердитый взгляд, брошенный Сьеррой через плечо. Сьерра, кипя от негодования, разговаривала с отцом, жалуясь ему на человека, имевшего наглость смеяться над ее несчастьем. Теперь в девушке трудно было узнать ту молодую хорошо одетую леди, которая прибыла сегодня утром в город вместе с пожилым господином, своим отцом. И хотя ее кружевная наколка с перьями - которую она называла шляпкой - была на месте, прекрасное зеленое платье Сьерры превратилось в нечто невообразимое. Девушка была покрыта грязью с головы до ног, а ее ботинки были непоправимо испорчены. - Этот человек - просто глупое животное, Ю папа! - горячилась Сьерра. - Я никогда прежде не встречала его, но могу с уверенностью сказать, что он не джентльмен! Хрупкий седовласый Лестер Олден снисходительно слушал дочь. - Судя по твоему рассказу, дорогая, ты тоже вела себя далеко не так, как это подобает молодой леди. Ты ведь увлекла его за собой, толкнув в грязь, не так ли? На пухлых губах Сьерры заиграла самодовольная улыбка. - Но ведь он это заслужил, - кротко заметила она. - И ты понятия не имеешь, кто это был? Девушка покачала головой, при этом брызги упали с ее мокрой одежды на роскошный турецкий ковер, лежавший на полу. - Вероятно, этот человек случайно оказался в нашем городе, будучи здесь проездом. Давай забудем этот неприятный инцидент. Если нам повезет, мы больше никогда его не увидим. А пока... - Мистер Олден. - Молодой человек просунул голову в приоткрытую дверь, заглянув в комнату. - Простите меня, но мистер Хантер уже прибыл, и все |
|
|