"Конни Мейсон. Цветок желаний (Погоня за счастьем) ("Ларсоны" #3) " - читать интересную книгу автора

В глубине серебристых глаз Сьерры заплясали задорные огоньки. Она
ухватилась за руку Рэма, делая вид, что собирается воспользоваться его
помощью, но, когда он наклонился к ней, она изо всех сил рванула его на
себя. На лице Рэма промелькнуло выражение растерянности, он зашатался, стоя
на самом краю деревянного настила, а затем упал плашмя в грязь. Хантер тут
же приподнялся, ругаясь на чем свет стоит. Его голубые глаза потемнели от
ярости.
- Ах ты, маленькая ведьма! - воскликнул он, негодуя, и, попытавшись
встать на ноги, снова потерял равновесие и грузно упал в топкую грязь.
Сьерра сначала удовлетворенно улыбнулась, а затем искренне рассмеялась,
видя, как этот франт барахтается в луже, пытаясь встать на ноги. Его дорогой
цилиндр слетел с головы и валялся теперь неподалеку. В густых темно-русых
волосах незнакомца играли солнечные блики. Он метнул в сторону девушки такой
сердитый взгляд, что та на минуту испугалась. Ей, пожалуй, следовало
убраться отсюда как можно скорее, пока этот грубиян не расправился с ней.
- Ну, подождите, я еще доберусь до вас, - с угрозой в голосе промолвил
он.
- С вами случилось то, что вы заслужили, - высокомерным тоном заявила
Сьерра и, с царственной грацией поднявшись на ноги из огромной лужи,
направилась к тротуару. - Это послужит вам уроком. В следующий раз вы
поостережетесь смеяться над леди.
Девушка выглядела так, как будто вывалялась в навозной жиже в нечищеном
хлеву. Рэм в жизни не видел ничего подобного, и, сознавая, что ведет себя не
по-джентльменски, он снова громко расхохотался, заслужив этим сердитый
взгляд, брошенный Сьеррой через плечо.
Пока Рэм мылся и переодевался в своей комнате в салуне "Леди Удача",
Сьерра, кипя от негодования, разговаривала с отцом, жалуясь ему на человека,
имевшего наглость смеяться над ее несчастьем. Теперь в девушке трудно было
узнать ту молодую хорошо одетую леди, которая прибыла сегодня утром в город
вместе с пожилым господином, своим отцом. И хотя ее кружевная наколка с
перьями - которую она называла шляпкой - была на месте, прекрасное зеленое
платье Сьерры превратилось в нечто невообразимое. Девушка была покрыта
грязью с головы до ног, а ее ботинки были непоправимо испорчены.
- Этот человек - просто глупое животное, Ю папа! - горячилась Сьерра. -
Я никогда прежде не встречала его, но могу с уверенностью сказать, что он не
джентльмен!
Хрупкий седовласый Лестер Олден снисходительно слушал дочь.
- Судя по твоему рассказу, дорогая, ты тоже вела себя далеко не так,
как это подобает молодой леди. Ты ведь увлекла его за собой, толкнув в
грязь, не так ли?
На пухлых губах Сьерры заиграла самодовольная улыбка.
- Но ведь он это заслужил, - кротко заметила она.
- И ты понятия не имеешь, кто это был?
Девушка покачала головой, при этом брызги упали с ее мокрой одежды на
роскошный турецкий ковер, лежавший на полу.
- Вероятно, этот человек случайно оказался в нашем городе, будучи здесь
проездом. Давай забудем этот неприятный инцидент. Если нам повезет, мы
больше никогда его не увидим. А пока...
- Мистер Олден. - Молодой человек просунул голову в приоткрытую дверь,
заглянув в комнату. - Простите меня, но мистер Хантер уже прибыл, и все