"Конни Мейсон. Цветок желаний (Погоня за счастьем) ("Ларсоны" #3) " - читать интересную книгу автора

старалась мысленно сосредоточиться на предстоящей вечеринке, которую хотели
устроить родители в эту субботу в честь возвращения домой Сьерры.
Внезапно налетевший сильный порыв ветра заставил девушку задрожать всем
телом, ее грязные юбки липли к лодыжкам. Видя свою перепачканную одежду и
безнадежно испорченные ботинки, она жалела о том, что не осталась дома. Надо
было послать за покупками кого-нибудь из слуг. Она вдруг почувствовала, что
ветер сорвал с ее головы маленькую легкую шляпку, состоявшую, пожалуй, из
одних кружев и перьев, и унес прочь. Сьерра увидела, как шляпка,
подхваченная ветром, закружилась в воздухе, а затем упала прямо в грязь в
нескольких шагах от того места, где стоял Рэм. Это была любимая шляпка
Сьерры, поэтому она, сжав зубы и упрямо вскинув подбородок, зашагала по
лужам к ней.
Рэм, наблюдавший за всей этой сценой, громко засмеялся. Он веселился от
души, как уже давно не веселился. Хантер не сводил глаз с девушки, которая
нагнулась за своей шляпкой. И тут произошло то, что по достоинству мог
оценить только такой человек, как Рэм Хантер, обладавший своеобразным
чувством юмора. Когда Сьерра нагнулась, порыв ветра задрал все ее юбки,
которые накрыли девушку с головой, и взору Хантера предстал великолепный
зад, обтянутый отделанными кружевами панталонами. И в довершение всех бед
Сьерра, которая отчаянно пыталась выпутаться из юбок, плюхнулась прямо в
лужу.
Рэм был не в силах больше сдерживаться и разразился громким хохотом. Он
хохотал до колик, до слез, выступивших у него на глазах, пока Сьерра кричала
что-то в ярости. Но наконец, Рэм вспомнил правила приличия и, утерев слезы,
протянул девушке руку, чтобы помочь ей. Сьерра с яростью взглянула на
мерзавца, посмевшего потешаться над ней. То, что на нем была безупречная,
прекрасно сшитая одежда, только подлило масла в огонь. Никто еще никогда в
жизни не смеялся над ней! Она попыталась стереть с лица ком налипшей грязи,
но только растерла ее по всей щеке.
Она чувствовала себя глубоко униженной и оскорбленной, видя широкую
белозубую улыбку на привлекательном смуглом лице незнакомца. Сьерра невольно
окинула его внимательным взглядом, отметив про себя, что никогда в жизни - а
ей шел уже двадцать второй год - она не встречала такого сексуального
мужчину. Он возбуждал ее. И приводил в бешенство.
Как он смеет смеяться над ней! Кем он себя возомнил? Когда же
незнакомец перестал смеяться и протянул ей руку, намереваясь помочь девушке
встать на ноги, Сьерра взглянула на нее с ужасом и отвращением, словно это
была змея.
- Обопритесь о мою руку, мисс, я помогу вам встать, - обратился к ней
Рэм.
Сьерра подняла на него глаза, и Рэм был околдован их удивительным
серебристым светом. Их сияние затмило бы блеск самого чистого серебра,
которое добывали на рудниках, принадлежащих Хантеру. Но, к сожалению, взгляд
девушки горел гневом. Рэм впервые в жизни видел женщину, кипевшую такой
яростью.
Сьерра, в свою очередь, решила, что этот незнакомец, осмелившийся
смеяться над ней, недавно приехал в Сан-Франциско, поскольку она не могла
вспомнить, чтобы видела его до отъезда из города. Кроме того, он, по всей
видимости, не знал, что она дочь известного и очень богатого банкира, что,
впрочем, не оправдывало наглое поведение этого грубияна.