"Альфред Эдвард Вудли Мейсон. Узник Опала " - читать интересную книгу автораведущей вверх по пологому склону. Наверху находился прямоугольный розовый
дом с круглыми башенками по бокам основного флигеля и двумя длинными крыльями, вытягивающимися в сторону дороги. Перед фасадом возвышалась арка, напоминающая триумфальные арки Древнего Рима. Эта сторона здания выходила на юго-запад - отсюда виноградник тянулся вниз к обширному пастбищу, за которым виднелся холм, а на нем, сквозь деревья, маленький белый дом. Стоя спиной к Шато-Сювлак, мистер Рикардо увидел, что в конце виноградника еще одна дорога, проходя мимо фермерских построек и гаража, поднималась на холм к белому дому. В Шато-Сювлак не оказалось никого из хозяев и гостей, за исключением миссис Тэсборо, тети Дайаны, которая прилегла отдохнуть. Молодой слуга Жюль Амаде подал мистеру Рикардо чашку чая в большую гостиную, выходящую на каменную террасу над Жирондой, несущей свои воды к туманному северному побережью. Выпив чай, мистер Рикардо вышел на террасу. Четыре узкие ступеньки вели в сад. Справа, почти до самой ограды, тянулась аллея, густо усаженная деревьями, прикрывавшими дом снаружи и не позволявшими видеть из него винный склад с цистернами. Мистер Рикардо спустился по лужайке к изгороди и, выйдя через калитку на заливной луг, увидел справа маленькую бухточку с причалом, у которого была пришвартована габара - парусное судно, оснащенное для речной торговли. Шкипер с двумя подручными разгружали товары, предназначенные для дома. Мистер Рикардо, как всегда любопытный, обратился к нему с вопросами. Шкипер - крупный чернобородый мужчина - был рад закурить предложенную сигарету и сделать перерыв в работе. - Да, мосье, это мои сыновья. Мы трудимся всей семьей. Нет, габара еще шкипером, а когда я выплачу стоимость, она перейдет ко мне. Скоро ли?- Шкипер удрученно развел руками.- На Жиронде трудно стать богатым. Половину времени мы ждем прилива. Если бы не эти чертовы приливы, мосье, я мог бы закончить здесь работу и ночью отплыть в Бордо. Но нет! Я должен ждать прилива, а его не будет раньше шести утра. У бедняков трудная жизнь, мосье!- Сидя на фальшборте и выражая свойственное крестьянам Франции сострадание к собственной персоне, он поглаживал корабельное дерево, как ребенка.- Это хорошая габара. Она прослужит много лет, и, может быть, я приобрету ее скорее, чем многие думают. Его маленькие, близко посаженные глазки неприятно блеснули под густыми черными бровями. Шкипер отличался не только жалостью к себе, но и в той же мере присущей французским крестьянам алчностью, однако, как подумал мистер Рикардо, отнюдь не блистал умом. Умный человек не стал бы демонстрировать свое коварство перед посторонним. Заметив, что его сыновья также прекратили работу, шкипер свирепо рявкнул: - Господин разговаривает не с вами, бездельники! Вы годны только на то, чтобы вертеть колеса на "Ле Пти Мусс" {"Маленький юнга" (фр.).} в ботаническом саду! Мистер Рикардо улыбнулся. Только вчера он прогуливался в ботаническом саду Бордо и видел "Ле Пти Мусс" - прогулочную лодку в форме лебедя, плавающую в декоративном пруду. Два мальчика вращали гребные колеса, катая по воскресеньям и праздникам посетителей под каштанами и пальмами. Оба парня возобновили свою работу. Мистер Рикардо заметил на носу габары название "Ла Бель Симон" {"Прекрасная Симона" (фр.).}. Он бы не |
|
|