"Альфред Эдвард Вудли Мейсон. Вилла Роза " - читать интересную книгу автора

опытным взглядом оценивая платья и драгоценности дам, как вдруг в осиянное
звездами спокойствие ворвалась вспышка яростной жизни. Из дома стремглав
выбежала девушка в облегающем белом атласном платье и кинулась к скамейке.
Рикардо подумал, что ей не больше двадцати лет. Совсем молоденькая. В этом
убеждали гибкие очертания фигуры, к тому же он успел бросить взгляд на
свежее красивое личико, пока она бежала. Но сейчас лица не было видно,
поскольку на девушке была большая атласная черпая шляпа с широкими нолями,
над которыми колыхались два белых страусовых пера, и тень от шляпы скрывала
ее черты. Все, что он мог видеть,- это длинные бриллиантовые серьги,
которые дрожали и сверкали при каждом повороте головы, а головкой девушка
вертела непрерывно. Вот она понуро уставилась в землю; вот вскинувшись,
нервно повернулась направо, потом налево, потом снова уставилась перед
собой, водя но тротуару атласной туфелькой, как нетерпеливый ребенок. Все
ее движении были очень резкими; она находилась на грани срыва. Рикардо
ждал, что она разрыдается, но девушка вскочила и так же стремительно снова
вбежала в дом, "Зарница,- подумал мистер Рикардо.- Будто вспыхнула
зарница".
Где-то рядом женщина фыркнула, а мужчина с жалостью сказал: "Она очень
мила, эта крошка; досадно, что она проигралась".
Через несколько минут Рикардо докурил сигару и прошел обратно в зал.
Он направился к большому столу справа от входа, где, как правило, шла
крупная игра. Видимо, так было и на этот раз, поскольку вокруг стола
собралась такая плотная толпа, что, лишь встав на цыпочки, Рикардо смог
увидеть лица игроков. Банкующего не было видно. Толпа не рассасывалась, по
постоянно менялась, двигалась, и вскоре Рикардо оказался в первом ряду
зрителей, стоящих за спинами игроков. Овальный зеленый стол был завален
деньгами. Рикардо, скосив глаза, посмотрел налево и увидел сидящего у
середины стола человека, который держал банк. Рикардо узнал его и удивился.
Это был молодой англичанин Гарри Ветермил; после блестящих успехов в
Оксфорде и Мюнхене он так ловко распорядился своими незаурядными
математическими способностями, что к двадцати восьми годам сумел нажить
солидное состояние.
Он сидел с невозмутимым видом, присущим бывалым игрокам. Но было ясно,
что сегодня фортуна к нему благосклонна, потому что напротив него крупье
проворно раскладывал деньги в стопки по номиналу. Банк выигрыша выглядел
внушительно. На глазах Рикардо Ветермил открыл нужную карту, и крупье
придвинул к нему деньги с обеих сторон.
- Faites vos jeux, messieurs. Le jeu est fait! <Ставки сделаны! (фр.)>
Делайте ваши ставки, господа!- на одном дыхании прокричал крупье, потом
повторил еще раз.
Ветермил ждал, протянув руку к деревянной рамке, в которой лежали
карты. Он оглядел стол - все ставки были выложены на сукно; вдруг на его
скучающем лице вспыхнул интерес. Почти напротив него между плечами сидящих
мужчин протиснулась рука в белой перчатке, сжимавшая банкноту в пять луи
<Луи - сокращенно от луидор, золотая монета достоинством в 20 франков>.
Ветермил наклонился и с улыбкой покачал головой; он жестом отказался от
этой ставки, по было поздно: пальцы уже разжались, пятерка упала на сукно,
и деньги были приняты.
Он тут же откинулся на спинку кресла.
- Il y a unc suite,- спокойно сказал он. Он уступил банк, не желая