"Барбара Мецгер. Козырной туз ("Карточный домик" #1) " - читать интересную книгу автора

же пешая прогулка послужила подходящим объяснением того, почему в конце пути
у него пересохло во рту. Однако, как ни странно, бокал добротного домашнего
эля, которым угостил его сосед, не развязал Алексу язык.
Алекс так долго молчал, глядя на свой бокал, что Брэнфорд, потеряв
терпение, заговорил первым:
- Я слышал о твоем приезде, мой мальчик. Как забавно: после стольких
лет я так и не могу привыкнуть звать тебя графом Кардом!
- Это не важно. Временами мне и самому трудно поверить, что я - граф
Кард. Все время кажется, что речь идет не обо мне, а о моем отце.
- Хороший он был человек, пусть земля ему будет пухом. Его кончина -
большая утрата для всех нас.
Они подняли бокалы за покойного графа. Затем Брэнфорд налил Алексу
второй бокал, поставил перед ним блюдо с хлебом, ветчиной и сыром и
предложил гостю трубку. Пусть он предлагает все, что угодно, хоть крысиный
яд, думал Алекс, лишь бы не свою дочь.
Разговору на щекотливую тему Алекс предпочел трапезу, однако вкуса еды
совершенно не чувствовал.
- Положа руку на сердце, - сказал сквайр, глядя на свою трубку, - я
ожидал, что ты приедешь раньше и попросишь меня кое о чем. - Он подмигнул
Алексу.
Граф поставил тарелку на соседний столик.
- Я думал, мы решили вопрос о нашей границе до моего отъезда в Лондон,
и нанял рабочих, чтобы осушить болото.
- Ах вот как?
- Разумеется, я пришел, чтобы справиться о вашем здоровье, сразу же,
как только закончил срочные дела в усадьбе.
- И все? Больше ты ни о чем не желаешь меня спросить? - Брэнфорд поднял
кустистую бровь.
У Алекса вертелось на языке множество вопросов. Например: хорошо ли
подумал сосед, прежде чем послал свою тупоголовую дочь в Лондон? Но
шахматная партия завершена. Шах, но еще не мат.
- По правде говоря, есть один небольшой вопрос, который, я надеялся, вы
поможете мне прояснить. Мисс Брэнфорд вскользь упомянула о какой-то странной
договоренности между вами и моим покойным отцом. Якобы эта договоренность
однажды имела место. Я, разумеется, понимаю, что это глупо, но хотелось бы
знать, с чего она это взяла.
- Это не фантазия и не выдумка, как ты, возможно, подумал. Мы с графом
и впрямь ударили по рукам, заключив сделку.
Продажа лошади - это сделка. Продажа старшего сына - это не сделка. Это
рабство.
- У моего адвоката не имеется на сей счет никаких распоряжений.
Сквайр пожал плечами:
- Кому нужны адвокаты и все такое прочее, когда речь идет о двух старых
приятелях?
- В таком случае есть ли какие-либо письменные свидетельства поданному
вопросу?
- Нет, мы не хотели никаких формальностей. Видишь ли, когда родилась
Дафна, врач сказал, что миссис Брэнфорд не сможет больше иметь детей. Я
хотел закрепить за нами свои земли и обеспечить своей дочери будущее. Твой
отец хотел добавить к своему участку мои акры.