"Merlin. Olivier " - читать интересную книгу автора

перечитать вслух все книги из барской библиотеки. Впоследствии это сыграло
ему на руку - обученый грамоте парень оказался старостой деревни еще в
девятнадцатилетнем возрасте. Да и знания, полученные в процессе чтения книг
на пяти европейских языках (английском, немецком, греческом, итальянском и
испанском), оказались иногда (как сейчас) очень кстати. Обсудив возможные
технологии высокопродуктивной давки зерна (и кооптировав инженерные силы в
лице местного кузнеца Василия), стороны разработали двухвалковую установку
непрерывного давления овса мощностью в две бабские силы. В качестве валов
были использованы стволы кстати брошенных в прошлую войну и припрятанных на
всякий случай запасливым кузнецом парочки трофейных пушек, оси и
передаточные механизмы инженерного сооружения были заимствованы от лафетов
означенных орудий, а в качестве двигателя мощностью в две бабьи силы - две
подвернувшиеся деревенские бабы.
Воссозданный по памяти (старосты) традиционный английский порридж
(сухая овсянка заливается кипятком - без соли - и подается на стол через
три - пять минут) вызвал не энтузиазм у дегустаторов, с лишь сомнения в
здравой памяти (и здравом же рассудке) воспоминавшего. Однако значительное
размягчение полученного овсяного полуфабриката даже при столь незначительном
тепловодяном воздействии простимулировали идею о необходимости непрерывного
контроля качества получаемой каши. Идея же о добавлении соли, как и в ранее
изготовленные каши, была принята без обсуждения (поскольку подавать барам
кашу без соли мог только прирожденный мазохист, мечтающий о порке на
конюшне - а таковых среди здоровых телом и духом мужичков не наблюдалось).
Убедившись в необычайно скоростных свойствах доведения данного вида
продукции до абсолютно съедобного состояния, Франсуа организовал
многосменную работу нового технологического оборудования привлечением
нескольких дополнительных пар энергетических комплектов установки.
Организовав таким образом непрерывную подачу сырья к варочным печам, Оливье
произвел ставший уже традиционным для кашного периода его первоначальных
исследований цикл "вода-молоко-смесь-мед". К вечеру уже оптимизированный
вариант каши (молока - от трети до половины, вливать ближе к завершению
готовки, постоянно помешивать, чтоб не подгорала, мед - по вкусу и только в
готовый продукт) был выставлен на всеобщее поедание и обсуждение. Народ,
преимущественно воздержавшийся накануне от употребления внутрь "кирзы",
новую кашу принял с определенным воодушевлением. Однако и посмеиваясь, типа
"будем есть жеребячью кашу - заржем, как лошади". Староста, имеющий
некоторые основания опасаться неадекватной реакции уже начинающего понимать
русскую речь без переводчика и обильной жестикуляции шефа, скорректировал
высказывание в сторону "будем сильными, как кони". Однако шеф, имевший во
французском обозе дело с неаполитанскими тяжеловозами и в результате
невысоко оценивающий лошадиные силы крестьянских саврасок, уточнил - в более
"понятной" народу форме, что очевидно все-таки не столь "сильны", как
упомянутые каурки, а могучи, как Геркулес. Составив представление о
неизвестном никому (кроме, разве, старосты - да и то чисто в теоретическом
плане) Геркулесе как о вероятно здоровом французском гренадере (типа того,
что Василий ударом кулака по маковке с трудом вогнал в землю лишь по колено,
а не как всех прочих - по... бабам по пояс как раз будет, не иначе, как раз
овсом и питался - здоровый, как жеребец), селяне назвали релиз продукта
вместо первоначального внутрикорпоративного наименования "Геркулесовой
кашей".