"Робер Мерль. Уик-энд на берегу океана " - читать интересную книгу автора


Он снова круто повернулся и занялся у плиты своими кастрюлями. Рыжий
продолжал пить и курить, и лицо его по-прежнему ничего не выражало. Снова в
кухне воцарилась благоговейная, как в храме, тишина.
- До свидания, - сказал Майа, невольно понизив голос.
- ...виданья, - отозвался рыжий, не оборачиваясь.
Денщик капитана Фири тоже не оглянулся, Майа выбрался из кухни, пересек
пустую залу, вышел на улицу.
Его неудержимо потянуло взглянуть на море. - А море было все такое же
неподвижное, все в отблесках солнца, только над самым горизонтом, как бывает
в хорошую погоду, стояла легкая белая дымка... Оно завораживало. Было видно
только оно одно. Все взоры с пламенной надеждой устремлялись к нему. Совсем
ведь небольшое море. Такое маленькое, что через него добирались вплавь. И
оно лежало рядом, мирное, приветливое, под великолепным летним солнцем.
Казалось, ничего не стоит достичь того берега. Мысль устремлялась туда,
одним порывом, в одно мгновение. А на том берегу начинался иной, не тронутый
войною мир. Там, на том берегу, порядок, покой, там все надежно.
С минуту Майа следил за маневрами зеленых лодочек, которые снова начали
перевозить английских солдат. Почему они такие маленькие? Почему их так
мало? Во всяком случае, получалось как-то несерьезно. Вроде играют, а не
по-настоящему перевозят людей.
Майа перескочил через низенькую стенку, отделявшую виллу от берега,
завяз было в песке, выбрался и зашагал по направлению к морю. Каждый раз,
когда к берегу причаливала пустая лодка, вокруг нее начиналась толкотня,
однако не такая ожесточенная, как он предполагал. Томми, спешившие навстречу
лодке, входили прямо в воду. Шли они, болтая локтями, в чуть смешной позе
людей, шлепающих по воде. Скоро они погружались в воду по пояс. И продолжали
двигаться вперед. Добравшись до лодки, они хватались за борт и подтягивались
на руках. Лодка угрожающе кренилась при каждом новом пассажире. Но самое
трудное наступало потом, когда лодка уже наполнялась людьми. Требовалось
повернуть ее в открытое море и поскорее отойти от берега, потому что к ней
приближались уже новые солдаты и, следовательно, лодка могла перевернуться.
Тут только Майа заметил среди солдат молоденького офицерика, очень длинного
и тонкого, с нашивкой на рукаве. Без седла, без шпор, он гарцевал в воде на
низенькой гнедой лошадке, причем с удивительной ловкостью направлял ее так,
чтобы все время находиться между наполненной лодкой и направляющимися к ней
томми. Но так как томми все двигались и двигались, он наезжал на них. И
оттеснял назад без всякой, впрочем, грубости. Но солдаты шли сплошной массой
и порой обходили это препятствие. Офицер снова поворачивал в их сторону
лошадь, снова преграждал идущим путь, а на губах его играла чуть
высокомерная улыбка. Раза два-три Майа слышал его голос: "Get back! Get
back, you!" * Но слова эти звучали негрубо, тон был
терпеливо-снисходительный, - так обычно говорят с детьми. Да и по виду
офицера не чувствовалось, что он стремился заставить уважать приказы.
Чувствовалось скорее, что он, словно старший брат, снизошел до детворы и
принимает участие в ее игре.
______________
* Осади! Осади, вам говорят! (англ. )

Вдруг неожиданно загремели зенитки. Майа поднял голову. Снова по небу