"Проспер Мериме. Локис (Новеллы)" - читать интересную книгу автора

Вы молоды, сильны и смелы: идите воевать. Да хранят вас литовские боги!
На этот раз я не пойду на войну, но дам вам совет: трое вас, и три перед
вами дороги.
Один из вас пусть идет с Ольгердом на Русь, к Ильменю-озеру, под стены
Новгорода. Там полным-полно горностаевых шкур и узорных тканей. Рублей у
купцов - что льду на реке.
Второй пусть идет с Кейстутовой конною ратью. Кроши
крестоносцев-разбойников! Янтаря там - что морского песку, сукна там горят
и блестят, других таких не найти. У попов на ризах рубины.
Третий за Неман пусть отправляется вместе с Скиргелло. На том берегу -
жалкие сохи да плуги. Зато наберет он там добрых коней, крепких щитов и
сноху привезет мне. Польские девицы, детки, краше всех полонянок. Резвы,
как кошки, белы, как сметана, под темною бровью блестят звездами очи.
Когда я был молод, полвека назад, я вывез из Польши красивую
полоняночку, и сделалась она мне женою. Давно ее уж нет, а я все не могу
посмотреть в ту сторону, не вспомнив о ней!
Благословил он молодцов, а те уже в седлах, с оружием в руках.
Тронулись в путь. Осень проходит, следом за нею зима... Они все не
возвращаются. Старый Будрыс уже думает, что они погибли.
Закрутились снежные вихри. Всадник приближается, черной буркой
прикрывает драгоценную поклажу.
- Там мешок у тебя? - говорит Будрыс. - Полон, наверно, новгородскими
рублями?
- Нет, отец. Привез я тебе сноху из Польши.
В снежном облаке приближается всадник, бурка у него топорщится от
драгоценной поклажи.
- Что это, сынок? Драгоценный янтарь?
- Нет, отец. Привез я тебе сноху из Польши.
Разыгралась снежная буря. Всадник скачет, под буркой драгоценную
хоронит поклажу... Но еще не показал он добычи, как Будрыс уже гостей
созывает на третью свадьбу.


- Браво, господин профессор! - воскликнул граф. - Вы отлично
произносите по-жмудски. Но кто вам сообщил эту прелестную дайну?
- Одна девица, с которой я имел честь познакомиться в Вильне у княгини
Катажины Пац.
- А как зовут ее?
- Панна Ивинская.
- Панна Юлька! - воскликнул граф. - Ах, проказница! Как я сразу не
догадался? Дорогой профессор, вы знаете жмудский и всякие ученые языки, вы
прочитали все старые книги; но вас провела девочка, читавшая одни только
романы. Она перевела нам на жмудский язык, и довольно правильно, одну из
прелестных баллад Мицкевича, которой вы не читали, потому что она не
старше меня. Если угодно, я могу показать вам ее по-польски, а если вы
предпочитаете великолепный русский перевод, я вам дам Пушкина.
Признаться, я растерялся. Представляю себе радость дерптского
профессора, напечатай я как подлинную дайну эту балладу о сыновьях
Будрыса.
Вместо того чтобы позабавиться моим смущением, граф с изысканной