"Проспер Мериме. Локис (Новеллы)" - читать интересную книгу автора Вы молоды, сильны и смелы: идите воевать. Да хранят вас литовские боги!
На этот раз я не пойду на войну, но дам вам совет: трое вас, и три перед вами дороги. Один из вас пусть идет с Ольгердом на Русь, к Ильменю-озеру, под стены Новгорода. Там полным-полно горностаевых шкур и узорных тканей. Рублей у купцов - что льду на реке. Второй пусть идет с Кейстутовой конною ратью. Кроши крестоносцев-разбойников! Янтаря там - что морского песку, сукна там горят и блестят, других таких не найти. У попов на ризах рубины. Третий за Неман пусть отправляется вместе с Скиргелло. На том берегу - жалкие сохи да плуги. Зато наберет он там добрых коней, крепких щитов и сноху привезет мне. Польские девицы, детки, краше всех полонянок. Резвы, как кошки, белы, как сметана, под темною бровью блестят звездами очи. Когда я был молод, полвека назад, я вывез из Польши красивую полоняночку, и сделалась она мне женою. Давно ее уж нет, а я все не могу посмотреть в ту сторону, не вспомнив о ней! Благословил он молодцов, а те уже в седлах, с оружием в руках. Тронулись в путь. Осень проходит, следом за нею зима... Они все не возвращаются. Старый Будрыс уже думает, что они погибли. Закрутились снежные вихри. Всадник приближается, черной буркой прикрывает драгоценную поклажу. - Там мешок у тебя? - говорит Будрыс. - Полон, наверно, новгородскими рублями? - Нет, отец. Привез я тебе сноху из Польши. В снежном облаке приближается всадник, бурка у него топорщится от - Что это, сынок? Драгоценный янтарь? - Нет, отец. Привез я тебе сноху из Польши. Разыгралась снежная буря. Всадник скачет, под буркой драгоценную хоронит поклажу... Но еще не показал он добычи, как Будрыс уже гостей созывает на третью свадьбу. - Браво, господин профессор! - воскликнул граф. - Вы отлично произносите по-жмудски. Но кто вам сообщил эту прелестную дайну? - Одна девица, с которой я имел честь познакомиться в Вильне у княгини Катажины Пац. - А как зовут ее? - Панна Ивинская. - Панна Юлька! - воскликнул граф. - Ах, проказница! Как я сразу не догадался? Дорогой профессор, вы знаете жмудский и всякие ученые языки, вы прочитали все старые книги; но вас провела девочка, читавшая одни только романы. Она перевела нам на жмудский язык, и довольно правильно, одну из прелестных баллад Мицкевича, которой вы не читали, потому что она не старше меня. Если угодно, я могу показать вам ее по-польски, а если вы предпочитаете великолепный русский перевод, я вам дам Пушкина. Признаться, я растерялся. Представляю себе радость дерптского профессора, напечатай я как подлинную дайну эту балладу о сыновьях Будрыса. Вместо того чтобы позабавиться моим смущением, граф с изысканной |
|
|