"Проспер Мериме. Локис (Новеллы)" - читать интересную книгу авторакниг. Когда у самогитских крестьян будет печатная книга, они захотят ее
прочесть и научатся грамоте. Это уже случалось со многими дикими народами... я, конечно, отнюдь не хочу применять это наименование к здешним жителям... К тому же, - прибавил я, - разве не прискорбно, что иной раз целый язык исчезает, не оставив после себя никаких следов? Вот уже тридцать лет, как прусский язык стал мертвым языком. А недавно умер последний человек, говоривший по-корнийски... (*14) - Печально! - прервал меня граф. - Александр Гумбольдт (*15) рассказывал моему отцу, что он видел в Америке попугая, который один только знал несколько слов на языке племени, ныне поголовно вымершего от оспы. Вы разрешите подать чай сюда? Пока мы пили чай, разговор шел о жмудском языке. Граф не одобрял способа, каким немцы напечатали литовские книги. И он был прав. - Ваш алфавит, - говорил он, - не подходит для нашего языка. У вас нет ни нашего "ж", ни нашего "л", ни нашего "ы", ни нашего "е". У меня есть собрание дайн, напечатанных в прошлом году в Кенигсберге, и я с большим трудом угадываю слова - так странно они изображены. - Ваше сиятельство, конечно, имеет в виду дайны, изданные Лесснером? - Да. Довольно посредственная поэзия, не правда ли? - Пожалуй, он мог бы найти что-нибудь и получше. Согласен, что сборник этот, в том виде, как он есть, представляет интерес чисто филологический. Но я уверен, что если хорошенько поискать, то можно найти и более благоуханные цветы вашей народной поэзии. - Увы, я очень сомневаюсь в этом, несмотря на весь мой патриотизм. превосходную балладу, притом исторического содержания... Ее поэтические достоинства замечательны... Вы разрешите мне ее прочесть вам? Она при мне. - Пожалуйста. Он попросил у меня позволения курить и глубже уселся в кресло. - Я чувствую поэзию, только когда курю, - сказал он. - Баллада называется "Три сына Будрыса". - "Три сына Будрыса"? - переспросил граф с некоторым удивлением. - Да. Будрыс, как ваше сиятельство знает лучше меня, - лицо историческое. Граф пристально посмотрел на меня своим странным взглядом. В нем было что-то непередаваемое, какая-то смесь робости и дикости, производившая на человека непривычного почти тягостное впечатление. Чтобы избежать его, я поспешил начать чтение. ТРИ СЫНА БУДРЫСА Старый Будрыс на дворе своего замка кличет троих сыновей своих, кровных литовцев, как и он. Говорит им: - Дети, давайте корм вашим боевым коням, седла готовьте, точите сабли да копья. Слышно, что в Вильне войну объявили на три стороны солнца. Ольгерд пойдет на русских, Скиргелло - на соседей наших, поляков, Кейстут (*16) ударит на тевтонов [рыцарей Тевтонского ордена]. |
|
|