"Проспер Мериме. Локис (Новеллы)" - читать интересную книгу автора

шумным восторгом. Только что опять все уселись, как поднялся старый пан с
седыми усами и заговорил громовым голосом:
- С прискорбием вижу я, что начали забывать наши старые обычаи. Никогда
отцы наши не стали бы пить за здоровье новобрачной из стеклянных бокалов.
Мы пивали за здоровье молодой из ее туфельки и даже из ее сапожка, потому
что в мое время дамы носили сапожки из красного сафьяна. Покажем же,
друзья, что мы еще истые литовцы. А ты, сударыня, соблаговоли мне дать
свою туфельку.
Новобрачная покраснела и ответила, сдерживая смех:
- Возьми ее сам, пан... Но в ответ пить из твоего сапога я не согласна.
Пану не нужно было повторять два раза. Он галантно опустился на колени,
снял белую атласную туфельку с красным каблучком, налил в нее шампанского
и так быстро и ловко выпил, что не больше половины пролил себе на платье.
Туфелька пошла по рукам, и все мужчины пили из нее, не без труда, впрочем.
Старый пан потребовал туфельку себе как драгоценную реликвию, а г-жа
Довгелло приказала горничной возместить изъян в туалете ее племянницы.
За этим тостом последовало множество других, и вскоре за столом стало
так шумно, что я счел не совсем приличным оставаться в таком обществе. Я
незаметно встал из-за стола и вышел на воздух освежиться. Но и там мне
представилось зрелище не особенно поучительное. Дворовые люди и крестьяне,
всласть угостившись пивом и водкой, были по большей части пьяны. Не
обошлось дело без драк и разбитых голов. Там и сям на лужайке валялись
пьяные, и общий вид праздника напоминал поле битвы. Мне любопытно было бы
посмотреть вблизи на народные танцы, но плясали почти исключительно
какие-то разнузданные цыганки, и я не счел для себя приличным путаться в
этой свалке. Итак, я вернулся в свою комнату, почитал немного, затем
разделся и вскоре заснул.
Когда я проснулся, замковые часы пробили три. Ночь была светлая, хотя
луна была подернута легкою дымкою. Я попытался опять заснуть, но
безуспешно. Как и всегда в подобных случаях, я хотел взять книгу и
позаняться, но не мог найти поблизости спичек. Я встал и принялся ощупью
шарить по комнате, как вдруг какое-то темное тело больших размеров
пролетело мимо моего окна и с глухим шумом упало в сад. Первое впечатление
было, что это человек, и я подумал, что кто-нибудь из наших пьяниц
вывалился из окна. Я открыл свое окно и посмотрел в сад, но ничего не
увидел. В конце концов я зажег свечку и, улегшись снова в постель, стал
просматривать свой словарь, покуда мне не подали утренний чай.
Около одиннадцати я вышел в гостиную. У многих были подпухшие глаза и
помятые физиономии; я узнал, что из-за стола разошлись действительно
поздно. Ни граф, ни молодая графиня еще не появлялись. К половине
двенадцатого, после разных шуточек, начали перешептываться, сначала тихо,
потом громче. Доктор Фребер решился наконец послать графского камердинера
постучать в дверь его господина. Через четверть часа слуга вернулся и не
без волнения сообщил доктору Фреберу, что он стучал раз десять, но не мог
добиться ответа. Г-жа Довгелло, я и доктор стали совещаться, как
поступить. Беспокойство лакея передалось и мне. Втроем мы направились к
комнате графа. У дверей ее мы застали перепуганную горничную молодой
графини, уверявшую, что случилась какая-нибудь беда, так как окно ее
госпожи отворено настежь. Я с ужасом вспомнил о тяжелом теле, упавшем
перед моим окном. Мы принялись громко стучать. Никакого ответа. Наконец