"Проспер Мериме. Локис (Новеллы)" - читать интересную книгу автора

лакей принес лом, и мы взломали дверь... Нет, не хватит духу описать
зрелище, которое нам предстало! Молодая графиня лежала мертвая на своей
постели; ее лицо было растерзано, а открытая грудь залита кровью. Граф
исчез, и с тех пор никто больше его не видел.
Доктор осмотрел ужасную рану молодой женщины.
- Эта рана нанесена не лезвием! - вскричал он. - Это - укус!
Профессор закрыл тетрадь и задумчиво стал смотреть в огонь.
- И это все? - спросила Аделаида.
- Все! - отвечал мрачно профессор.
- Но, - продолжала она, - почему вы назвали эту повесть "Локис"? Ни
одно из действующих лиц не носит этого имени.
- Это не имя человека, - сказал профессор. - А ну-ка, Теодор, понятно
вам, что значит _локис_?
- Ничуть.
- Если бы вы постигли законы перехода санскрита в литовский язык, вы бы
признали в слове _локис_ санскритское arkcha или rikscha. В Литве
"локисом" называется зверь, которого греки именовали arktos, римляне -
ursus, а немцы - Bar. Теперь вы поймете и мой эпиграф:

Miszka su Lokiu
Abu du tokiu.

Известно, что в "Романе о Лисе" медведь называется Damp Brun. Славяне
зовут его Михаилом, по-литовски Мишка, и это прозвище почти вытеснило
родовое его имя _локис_. Подобным же образом французы забывали свое
неолатинское слово goupil или gorpil, заменив его именем renard. Я мог бы
привести вам много других примеров...
Но тут Аделаида заметила, что уже поздно, и мы разошлись.



ПРИМЕЧАНИЯ

1. Как полагают многие исследователи, под этим именем в новелле выведен
известный немецкий ученый-лингвист Август Шляйхер (1821-1868), автор
грамматики литовского языка (1856) и его словаря (1857); он выпустил также
сборник литовского фольклора (1857) и произведения зачинателя литовской
литературы поэта К.Донелайтиса (1865).
2. Два сапога - пара; дословно: Мишка и Локис - одно и то же,
Michaelium cum Lokide, ambo (duo) ipsissimi. Эпиграф к рукописи -
сконструированная самим Мериме (очевидно, с помощью книг А.Шляйхера)
литовская пословица; первое слово в ней, однако, не литовское, а русское.
3. Такого издания в действительности не существовало.
4. Жмудский (иначе жемаитский, или самогитский) - один из диалектов
литовского языка, имеющий существенные отличия от языка литературного (в
основу которого лег западноаукштайтский диалект).
5. Самогитский палатинат - один из округов старой Литвы, входивший в
бывшую Ковенскую губернию.
6. Мериме вспомнил, очевидно, польского иезуита отца Андрея Лавицкого,
сопровождавшего в Москву Лжедимитрия. Но этот иезуит никогда не был