"Проспер Мериме. Локис (Новеллы)" - читать интересную книгу автораподкупил ее, чтобы она предсказала мне несчастье... Это совершенно
очевидно. И все-таки... ее слова помимо моей воли меня волнуют. Они почти пугают меня... Вы смеетесь, и вы правы... Дело в том, что я хотел поехать в замок Довгеллы к обеду, а теперь колеблюсь... Нет, я совсем безумец. Решайте вы, профессор. Ехать нам или не ехать? - Конечно, я воздержусь высказывать свое мнение, - ответил я со смехом. - В брачных делах я плохой советчик. Мы подошли к лошадям. Граф ловко вскочил в седло и, отпустив поводья, воскликнул: - Пусть лошадь за нас решает. Лошадь без колебания тотчас же двинулась по узкой тропинке, которая после нескольких поворотов привела к мощеной дороге, а эта последняя шла уже прямо в Довгеллы. Через полчаса мы были у крыльца усадьбы. На стук копыт наших лошадей хорошенькая белокурая головка выглянула из-за занавесок окна. Я узнал коварную переводчицу Мицкевича. - Добро пожаловать, - сказала она. - Вы приехали как нельзя более кстати, граф Шемет. Мне только что прислали из Парижа новое платье. Вы меня не узнаете, такая я в нем красивая. Занавески задернулись. Подымаясь на крыльцо, граф пробормотал сквозь зубы: - Уверен, что эту обновку она надевает не для меня... Он представил меня госпоже Довгелло, тетке панны Ивинской; она приняла меня чрезвычайно любезно и завела разговор о моих последних статьях в "Кенигсбергской научно-литературной газете". - Профессор приехал пожаловаться вам на панну Юлиану, сыгравшую с ним - Она еще ребенок, господин профессор; вы должны ее простить. Часто она приводит меня в отчаяние своими шалостями. Я в шестнадцать лет была рассудительнее, чем она в двадцать. Но в сущности она добрая девушка и с большими достоинствами. Прекрасная музыкантша, чудесно рисует цветы, говорит одинаково хорошо по-французски, по-немецки и по-итальянски... Вышивает... - И пишет стихи по-жмудски! - добавил со смехом граф. - На это она не способна! - воскликнула госпожа Довгелло. Пришлось рассказать ей о проделке ее племянницы. Госпожа Довгелло была образованна и знала древности своей родины. Беседа с нею доставила мне чрезвычайно большое удовольствие. Она усиленно читала наши немецкие журналы и имела весьма здравые представления о лингвистике. Признаюсь, время пролетело для меня незаметно, пока одевалась панна Ивинская, но графу Шемету оно показалось очень длинным; он то вставал, то снова садился, смотрел в окно или барабанил пальцами по стеклу, как человек, теряющий терпение. Наконец через три четверти часа в сопровождении гувернантки-француженки появилась панна Юлиана. В своем новом платье, описание которого потребовало бы специальных знаний, которыми я не обладаю, она выступала с грацией и с некоторой гордостью. - Ну что, разве я не хороша? - спросила она графа, медленно поворачиваясь, чтобы он мог видеть ее со всех сторон. Сама она не глядела ни на графа, ни на меня; она глядела только на свое платье. |
|
|