"Проспер Мериме. Этрусская ваза (Новеллы)" - читать интересную книгу автораразвлекаю. "Ну, что ж, - сказала она себе, - раз тот умер - буду любить
Сен-Клера! Если Сен-Клер умрет или наскучит мне - тогда посмотрим". Я твердо верю, что дьявол, присутствуя невидимкой, подслушивает всегда несчастного, который сам себя мучает. Такое зрелище должно забавлять врага рода человеческого. И как только жертва чувствует, что раны ее подживают, дьявол снова спешит разбередить их. Сен-Клеру чудился голос, напевающий ему над самым ухом: ...Большая честь - Наследовать другому. Он привстал и диким взором обвел комнату. Какая жалость, что он здесь один! Сен-Клер кого угодно разорвал бы сейчас в клочки. Часы пробили восемь. Графиня ожидала его в половине девятого. "Полно, идти ли? И действительно, что за радость встречаться с возлюбленной Масиньи?" Он снова улегся на диван и закрыл глаза. "Буду спать!" - решил он. Полминуты пролежал он неподвижно, затем вскочил и побежал к часам, желая убедиться, сколько прошло времени. "Хорошо, если б было уже половина девятого! - подумал он. - Ни к чему было бы тогда идти. Было бы слишком поздно". У него не хватало силы воли, чтобы остаться дома; он искал предлога. Внезапная болезнь обрадовала бы его теперь. Он прошелся по комнате, сел, взял книгу, но не мог прочесть ни одной строчки; подошел к пианино, но не раскрыл его. Он посвистел, окинул взглядом облачное небо и начал считать тополя перед окнами. Возвратясь к часам, он увидел, что не сумел протянуть и трех минут. "Нет, я не в силах заставить себя не любить ее, как Масиньи был ее рабом до меня! Повинуйся же, презренный, повинуйся, если у тебя не хватает духу порвать ненавистную цепь!" Он схватил шляпу и быстро вышел". Когда страсть владеет нами, мы находим некоторое утешение для самолюбия, рассматривая нашу слабость с высоты нашей гордости. "Я уступаю, я слаб, это правда, - говорим мы себе, - но стоит мне захотеть..." Сен-Клер медленно поднимался по дороге, ведшей к калитке парка; вдали уже мелькала перед ним фигура женщины в белом платье, выделявшемся на темной зелени деревьев; рука махала платком, будто давая знак. Сердце его сильно билось, колени дрожали; он не мог выговорить ни слова; он почувствовал вдруг необыкновенную робость, - он боялся, как бы графиня не прочла на его лице, что он в дурном расположении духа. Он взял ее руку; она бросилась к нему на шею, он поцеловал ее в лоб и проследовал за нею в комнаты молча, с трудом подавляя вздохи, теснившие ему грудь. Одинокая свечка освещала будуар графини. Оба сели. Прическа Матильды обратила на себя внимание Сен-Клера: розан украшал ее волосы. Накануне он принес ей прекрасную английскую гравюру, изображавшую портрет герцогини Портлендской, писанный Лесли (*28) (прическа была у нее та же, что теперь у графини), и сказал: "Простой розан в волосах мне больше по сердцу, чем сложные ваши прически". Он не любил драгоценностей; он был одного мнения с тем лордом, который, не стесняясь в выражениях, говорил: "В разряженной женщине, как в лошади, покрытой попоной, сам черт не разберется". Прошлою ночью, перебирая жемчужное ожерелье графини (у него была привычка |
|
|